freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

influence160of160cultural160differences160on160the160translation160of160_color160wor-文庫吧在線文庫

2025-09-04 10:05上一頁面

下一頁面
  

【正文】 For instance: a green hand and pink slip are correctly translated. [17] While translating the major color expressions, though some words can describe colors, we can39。 [18] Dynamic Equivalence Translation Dynamic equivalence translation means that it is to make every effort to reach flexibility and equivalence, which enables foreign readers to get roughly the same feeling as original text readers. In order to keep the form of original work, every effort should be made to maintain the original content, style, emotion and artistic conception including the literal and implying meaning. Target language is smooth and equivalent in meaning and style. While differing greatly in bilingual contexts, translators can make great changes in using words and structures. Some color words, due to cultural differences of cultural blanks in the language concerned, have no equivalent image in Target Language culture. In translating such words a translator is often obliged to sacrifice images to meanings by giving up some, sometimes even all, of their cultural features of the original texts and translating them liberally or freely so that the implied meaning of the figures of speech in the original can be expressed as fully as possible. 武漢科技大學(xué)本科畢業(yè)論文 15 Eg:black tea 紅茶, brown sugar 紅糖, brown bread 黑面包, black and blue 青一塊,紫一塊。 Jia Baoyu visits the Load of Illusion。 You cannot expect Mary to do business with such people. She is only eighteen and as green as grass. 你不能指望瑪麗同這樣的人做生意,她只有十八歲,還毫無經(jīng)驗(yàn)。 however, they are varying from race to race, from culture to culture, from social group to social group, mostly owing to their different realizations and recognitions towards colors. All these reasons make human’s imagination of colors immensely rich. Basic Meaning of Color Words According to its scientific definition, color is a visual phenomenon caused by certain light waves being radiated from, reflected by, or perated through, a certain object. It is a fundamental feature of human eyes. [4]In Chinese and English dictionaries,most of color words are definited by describing their hue,consistency and use the objects which they have known best to describe the Oxford modern English dictionary we can find some color words and their basic meanings. Blue:having a color like that of a clear sky Brown:having the color produced by mixing red, yellow,and black,as of dark wood or rich soil . Green:of the color between blue and yellow in the spectrum 。 (魯迅:《故鄉(xiāng)》) As we set off , the green mountains on the two banks became deep blue in the dusk ,receding toward the stern of the boat. ( 楊憲益、戴乃迭 譯 ) 2 light(pale)+color words, or color words +ish。s actual life is closely related to color. “Scientific research indicates that seven million kinds of colors can be found in the world. However, color expressions are only limited to several hundreds in classification. The number of words for expressing color in languages of various nationalities differs and its classification varies as well.” [1] classification English and Chinese Expressions on Colors can be categorized into two kinds: one is the basic color words, such as red(紅 )、 yellow(黃) 、 blue(藍(lán)) 、 green(綠) 、white(白) 、 purple(紫) 、 gray(灰) 、 brown(棕) 、 black(黑) and so on。 There was a vegetable garden of a vivid green behind the house. [3] Rich Meanings of Color Words Shakespeare once said, “A rose by any other name would smell as sweet”. Colors do exist in the nature even without mankind’s influences. On the contrary the life of mankind are closely interweaved with colors. We see colors everywhere。 黑:是物體完全吸收日光或與日光相似的光線時(shí)所呈現(xiàn)的顏色(跟 “白 ”相對)。 We can39。 the meanings of them in two languages are quite similar in the natural world. Red, yellow, blue, green, black, white, purple, dust and brown can be translated literally. For instance, the blue sky is the same as it is arranged in Chinese language. Another example is that he wears a black coat. This English sentence is exactly arranged in the order of Chineseexpression. While translating the symbol meanings of the major color expressions, if in a certain linguistic context, a certain color word having the same symbolic meaning in two languages, can be translated in literal translation. Cite an example: African nations going red. This English sentence can be arranged in the word formation in Chinese in different order. Red power. This English phrase is expressed exactly in the same order of Chinese one. On the other hand, some color expression can be replaced by the equivalence in another language. For example: The phrases Grass green and the following English sentence are both expressed in the similar situation in its 武漢科技大學(xué)本科畢業(yè)論文 14 counterpart language of Chinese. 1 薇的花色還是鮮艷的,一朵紫紅,一朵統(tǒng)一嫩紅,一朵是病黃的象牙色中帶有幾分血暈。t translate them directly. Instead, it should be translated according to the culture background of the language, For instance: white Christmas in English will be translated into Chinese for expressing the color of the festival in its atmosphere. 武漢科技大學(xué)本科畢業(yè)論文 16 white paper 白皮書,(英政府就某問題發(fā)表的報(bào)告,其封面為白色,因而得名) the white way 白光大街, (指的是城市里燈光燦爛的商業(yè)街 ) white meat 白肉, (指的是煮好的禽類身上某一部分的嫩肉 ) white squire 白護(hù)衛(wèi), (為保駕某公司不被另一家公司收購而購買該公司股票的人 ) white collar 白領(lǐng)階級,(從事腦力勞動不太流汗的工作人員) white sepulcher 白色的墳?zāi)?,(就是偽善者,偽君子(源于基督教《圣經(jīng)》) 白區(qū)(國統(tǒng)區(qū)) white area (The Kuomintangcontrolled Area) Free Translation Free translation means that the translator focuses on the most significant part of the text while leaving out the insignificant part for flexibility. In a word, free translation does not pay attention to the style of the original text, including the structure of the sentence, the use of words, metaphor and other tropes. In the case
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1