【正文】
曉來(lái)誰(shuí)染霜林醉,總是離人淚。 Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage。s favorite color later. Chinese officials wore more yellow robes in ancient times, thus forbade mon people to wear the yellow clothes. Acclaimed emperor means that coup succeeds, capture regime . On the other hand,in English yellow is always related to cowardice, villainous, undependable and so : yellow dog野狗,卑鄙的人; yellow boy金幣,黑白雜種; have a yellow streak 懦怯,膽小,卑鄙的行為; yellow alert(空襲)預(yù)備警報(bào); yellow belly可鄙的膽小鬼; yellow looks 可怕的臉色,詫異的眼神 l dislike Tom for he is a yellow dog. 我討 厭湯姆,他是個(gè)卑鄙小 人。藍(lán)顏料和紅顏料混合即呈現(xiàn)這種顏色。 She was attacted by the yellowish coat in the shopwindow. 3 pale(dull,darkling) + color words。武漢科技大學(xué)本科畢業(yè)論文 1 Influence of Cultural Differences on the Translation of Color Words 1 introduction When passing through prism sunshine are analyzed into seven different colors: red, orange, yellow, green, verdant, blue, and purple. In fact, objects themselves in nature do not have fixed colors as we see in our daily life. We mankind distinguish their colors by seeing the reflected light beams on the surface of the objects. The specific color is decided by the reflection of the light and absorption of the objects. However,we human beings added “ color” to emotions and make “ colors” have emotional values and conceiving wondrous cultural meanings. In social anthropology,”culture”is a catch word for all those patterns of thinking, feeling,and acting .lt is always a collective phenomenon,because it is at least partly shared with people who live or lived with in the same social environment. Culture can be classifid into several layers of which historioal,regonal,religious,and social cultures .Languages and culture are closely related. Certain language reflects certain culture in which the language is two different languages,Chinese and English have their own cultural characteristics and pares the cultural connotations of Chinese and English color words to see how important the cultural background of a language is in cross cultural munication. Color words are frequently used both in Chinese and English. Among English words terms of color make up a group of words that are particularly rich in cultural associations. This means that they can be used either literally to refer to different colors or metaphorically to convey their associative meanings in different languages and cultures. The conceptual meanings conveyed by the terms of color are 武漢科技大學(xué)本科畢業(yè)論文 2 roughly the same in English and their equivalents in Chinese. But the same terms of color in these two languages may have different cultural association. It is natural that English terms of color may have cultural association that is not transparent to Chinese learners of English as a foreign language. A lot of color words are produced under special historical and geographical background. If we do not understand these color words, their social custom and cultural background, it would be hard for us to municate with each other. It is very important for us to grasp the difference between the literal meaning and associative meaning. Further, it is practically useful to know and study the differences, thus promoting the cultural munication and translation practice. This article focuses on discussing the similarities and differences of color words in different cultural fields to help people to have a better understanding of different cultures. 2 color words The color is a kind of human being39。 Eg:慘黃的太陽(yáng)在窗前弄影,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的微風(fēng)吹來(lái)了渾濁的市聲。 灰:像木柴灰的顏色 ,介于黑色和白色之間。 He is too yellow to stand up and fight. 他太膽怯,不敢奮起戰(zhàn)斗。 And Grannie Liu samples the sleeping acmodation at Green Delights.” [13] Flexible Use of Diverse Translation Methods A truly ideal translation would be expected to translate the municative value of a text into another language. “For students of a foreign language, it is essential that they know not only the conceptual meaning of words, but also their associative meaning, which is, generally, peripheral in lexical meaning, though.” [14]. An approach based on the importance of preserving the effect of the original is reflected in Nida amp。 Why like wineflushed face is frosted forest red? It’ s dyed in tears the parting lovers shed. I heard he was the Republicans’ big white hope. 我聽說(shuō)他是共和黨人寄予巨大希望的人。 black sheep 敗家子, blue blood 貴族血統(tǒng), silver spoon 富貴 , 白衣天使 nurse, 紅白喜事 weddings and funerals , 黃道吉日 lucky day. That is to establish cultural equivalence by translating the implied meaning of the foreign cultural expressions. Here are some examples: (10) The child screamed blue murder, but his mother didn’ t change her mind. 孩子大聲慘叫,但是他母親還是不改變主意。 And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days. 賈寶玉品茶櫳翠庵,劉姥姥醉臥怡紅院。 English has the term greeneyed or green with envy,both meaned jealous and ,in chinese,the expression used to describe the same feeling is “眼紅 ” and”紅眼病 ”, which totally different from the the way,the chinese expression “戴綠帽子 ”means to be a cuckold,so if we translate it word by word,english people cannot understand it. Influence of Differenct Customs Talking about red and white, there is an interesting coincidence in Chinese and English, and that dissimilarrity couses by the influence of their different customs. In Chinese, those who are popular and find favor with their bosses are called 紅人( red guy literally) .But Irish people call them the whiteheaded boy. In this sense,red equals white in the two cultures. In English, white is usually related to spotlessness and purity. For example, “white war” means economic petition. Some objects get their names from their colors. For instance “white goods” are the huge and expensive domestic electric equipments (painted in white). And we also have “white money” refers to the si