freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

口譯實踐報告——以安平圣達五金網(wǎng)業(yè)有限公司提供口_譯為例碩士論文-文庫吧在線文庫

2025-08-20 21:47上一頁面

下一頁面
  

【正文】 ,這也造成議員信息理解的負擔(dān)。 在接受口譯任務(wù)之后,雖然了解本次展會現(xiàn)場口譯任務(wù)的性質(zhì),以及最終通過本次任務(wù)要達到的目標,并整理學(xué)習(xí)了很多關(guān)于產(chǎn)品和市場的專業(yè)知識,但是并沒有提前 考慮到會 議現(xiàn)場交流主題的跨越性 , 關(guān)注展會參觀外商主要來自那些國家以及 整個展會現(xiàn)場該人員的情況,因此缺乏對展會現(xiàn)場狀況和口譯內(nèi)容的 認識。商務(wù)談判期間談判雙方往往以自己的利益為中心展開唇槍舌劍的交鋒。 注重 策略能力的培養(yǎng) 策略能力是翻譯能力的核心,主要指問題的解決能力,以及保證翻譯有效順暢進行的能力。避免口譯語言不通順,或目標語出現(xiàn)英式漢語和韓式英語現(xiàn)象。議員要通過自身的實踐逐漸形成貫常程序的激活能力,總結(jié)分析自己的實踐過程, 解決口譯任務(wù)進行過程中出現(xiàn)的問題,反思問題出現(xiàn)的原因,確保相同的問題不出現(xiàn)第二次,而對于做的比較順利的口譯任務(wù)和環(huán)節(jié),議員更需要分析原因,并以程式化的方式總結(jié)出來。 此外,跨 文化交際能力也至關(guān)重要。聽眾為與會人(以下簡稱 L),原文本如下: A: It’s my great honor to meet you at Hardware Fair, and thanks for your proposition. Please give us a Proforma invoice to the fiberglass window mesh. Mesh options 1х30м. Density 80 g/m grey Color. The quantity depends on how many can be fitted in a big sea container 40 HC. Please, indicate the code of the product, FOB price, type of packing, cost, and other. We need this information for evaluation of the effectiveness of procurement. Are you ready to provide us with the export Declaration? I: 很榮幸在上海五金展遇見您,也非常感謝您的信息。m sorry that my answer in the morning made you misunderstand. We can provide the export Declaration as your requirement. Q: 14x14x1mx30m 玻纖窗紗是我們廠的主打產(chǎn)品。t check the quotatio n record that our general manager offered in the morning. And that is the price for some other buyers. Q: 現(xiàn)在,我重新核對了一下記錄。如果產(chǎn)品質(zhì)量好的話我們會馬上再下單。 Q:我們提供嚴格的質(zhì)量保證,您在展會上也見了樣品,我們保證我們大批產(chǎn)品的質(zhì)量絕不次于樣品質(zhì)量。 I: We can provide you 1. Professional service: We, shengda is a professional and prehensive manufacturer with our own trading pany Hebei Renqi Import amp。 Q:我們真誠的想和您合作。我們也為您重新修改了 PI 您看一下還有什么問題。我們必須保證產(chǎn)品每卷和每單的產(chǎn)品質(zhì)量和重量。請回答我下一個問題:上午 的報價是 美金 /平米 ,而現(xiàn)在形式發(fā)票上寫的卻是 美金 /平米。你們能提供出口申報單嗎? Q: 好的,我們可以馬上給您提供一份形式發(fā)票,然后根據(jù)里面的條款再談 ,有什么不合適的地方我們再協(xié)商。 21 參考文獻 [1] Blakemore, D. Understanding Utterances: An Introduction to Pragmatics[M]. Oxford: Blackwell, 1992. [2] Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman, 1991. [3] Gutt, ErnstAugust. Translation and Relevance[M]. Shanghai: Shanghai Forign Language Educaion Press, 20xx. [4] Hatim, Basil amp。 其次,心理素質(zhì)和情緒也是影響口譯的重要因素。 因此工具的運用能力也是譯員職業(yè) 化,專業(yè)化的重要一部分。它指源語言向目的語的轉(zhuǎn)化能力,也就是理解發(fā)言人話語信息,在考慮到受眾認知水平的情況下,以目標語再現(xiàn)出信息的能力。 在商務(wù)談判期間,發(fā)言雙方語言的靈活性比較強,對于經(jīng)常涉及到雙方利益的方面,往往各執(zhí)一詞,言辭激烈,以維護自身的利益。 作為 展會現(xiàn)場口譯員,經(jīng)常會遇到來自不同國家的外商,不同國家發(fā)言人 口音差異很大, 中東,南亞,非 洲的外商,發(fā)音都帶有自己的特色。關(guān)聯(lián)翻譯理論在這部分要求 譯員 輸出的目的語或譯文要與受眾的認知環(huán)境或企盼語境相同。 例如:筆者根據(jù)上海五金展和委托方經(jīng)營范圍這一背景信息,預(yù)測口譯主題內(nèi)容圍繞該公司展品的專業(yè)知識進行,對產(chǎn)品生產(chǎn),用途,銷售以及公司經(jīng)營理念進行準備,口譯現(xiàn)場一旦涉及關(guān)聯(lián)話語信息,便能很好輸入源語言, 為 譯員 節(jié)省 精力,提高 效率。 當(dāng)發(fā)言人的話語激活譯員 已有的 關(guān)聯(lián)圖示, 在語境和新信息之間找到 最佳的關(guān)聯(lián) ,便能 以最小的努力獲得最佳語境效果,很容易記住話語信息。因此 ,筆者為了達到交際的目的采用了增譯的方法,把這句話處理為:你們的工廠在安平,你比我們更了解,你們當(dāng)?shù)赜泻芏嗌a(chǎn)商,我們有很大的選擇范圍。這些信息為口譯任務(wù)設(shè)定了相應(yīng)的語境,能幫助口譯員 做出 心理預(yù)期和準備。 俄方發(fā)言人給出很多信息,而這些信息 在之前的談判中 已談及,委托方已經(jīng)明白信息的內(nèi)容,簡潔的譯出就能很好的達到 源語言要傳達的信息效果。 僅僅因為錯譯了 “a 20’ container” 就造成理解的巨大差別。出現(xiàn)這 種情況可以讓發(fā) 言人解釋一下所說詞語或?qū)I(yè)術(shù)語的意思,或者譯員根據(jù)自己的理解進行釋義 。 :口譯過程中行業(yè)術(shù)語的使用頻率很高,而且譯 文中雙語的轉(zhuǎn)換很熟練準確。 :信息的準確度 是譯文 質(zhì)量評估的根本,保持譯文信息的準確度是口譯的基本標準 。如 : 當(dāng)一 位 印度外商在展會現(xiàn)場問及付款方式時, 基本是清音和濁音不分,[p]會發(fā)成 [b], [t]發(fā)成 [d].說了幾遍 bayment derm, 筆者一直不明白什么意思,于是讓其寫下來,才恍然大悟是 payment term. 專業(yè)知識疏漏 通過本次的翻譯實踐 ,使我認識到充足的背景信息和淵博的百科知識可以決定一個 譯員 是否可以出色的完成口譯任務(wù)。11 月 28 日筆者負責(zé)俄羅斯客戶和委托方總經(jīng)理的業(yè)務(wù)談判期間的商務(wù)口譯 到展位 布展查看展出產(chǎn)品,熟悉工作環(huán)境 ,以給自己一些良好的心理暗示 。 輸出環(huán)節(jié)的突發(fā)問題 譯員 目標語的輸出是口譯的重點,源語的輸入和對信息的輸入理解 都是為 輸出而服務(wù)。 本身語言水平有限 應(yīng)急預(yù)案: 受口譯人員本身外語水平限制聽不懂源語言,針對這種情況可以現(xiàn)場向其他同行求援或者向發(fā)言人提議對聽不懂的語言進行解釋性重復(fù),平時大量的做聽力練習(xí),加強自我能力的鍛煉和學(xué)習(xí); b. 發(fā)言人語速太快 應(yīng)急預(yù)案: 發(fā)言人如突然語速語加快,譯員跟不上 時,要保持 頭腦冷靜,耐心等待發(fā)言人暫停講話,如果句子太長,一定要在合適的時機示意發(fā)言人,合理的打斷,如果實在是沒有跟上的話, 譯員要根據(jù) 背景知識,交際意圖及 上下文來推斷大致的發(fā)言內(nèi)容,把握中心思想,盡量將核心內(nèi)容完整地表達出來。本次口譯任務(wù)也是在關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下,以實現(xiàn)雙語更順暢的交際。而 參展期間進行的現(xiàn)場口譯 過程中, 前 來咨詢的外商較多,很難實現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)和電子詞典等工具進行輔助工作。 于 20xx 年 10 月 18 日到達衡水安平圣達網(wǎng)業(yè)的實體工廠,開始面對面 的和工作人員進行交流學(xué)習(xí),并且到車間學(xué)習(xí)產(chǎn)品生產(chǎn)流程等方面的知識。 語音,語調(diào)優(yōu)美,發(fā)音要準確,以促進雙方 良好 交際。 為了擴大出口業(yè)務(wù)該公司每年 參加專業(yè)行業(yè)展會 。從而對各個領(lǐng)域的口譯人員的需求也急劇增加。但要想做個合格的譯 員也并非易事 , 不僅要有 扎實的語言功底,掌握一定 的 理論知識,還要做 大量的 實踐練習(xí),培養(yǎng) 理論與實踐結(jié)合的能力,處理突發(fā)事件的 能力,調(diào)控情緒和心理的能力, 增強對口譯工作的理解,提高 專業(yè)素質(zhì)。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。 (保密的學(xué)位論文在 年解密后適用本授權(quán)書) 論文作者(簽名): 指導(dǎo)教師(簽名): 年 月 日 年 月 日 IV 摘 要 改革開放 30 多年來, 我國的社會經(jīng)濟各個方面發(fā)生了 翻天覆地的改變。 business interpreting。 本文通過在安平圣達五金網(wǎng)業(yè)有限公司實習(xí)期間的口譯實 踐任務(wù),闡述了口譯任務(wù)中遇到的各種問題,并做了認真的分析和總結(jié), 而且 對今后的工作有很大的幫助作用。 處于對篇幅和文本整體性考慮,筆者節(jié)選俄羅斯客戶Andrey 和委托方總經(jīng)理的商務(wù)談判。 譯員要 多方合作,不僅需要和委托方配合,還要與搭檔分工配合,保證出現(xiàn)問題互相糾正,減少失誤。 翻譯人員的確定和分工 本次 任務(wù) 確定兩名 譯員 參加,負責(zé)為委托公司 和外商之間的交替口譯。( Sperber, Wilson: 1986) 議員要通過交際的明示信息意圖推導(dǎo)出 交際意圖,并用目標語表達出來, 傳達出雙方的意思即可,而不必逐字逐句的翻譯; 而對于展會上的咨詢,就涉及到了一定的專業(yè)度,需要對一些專業(yè)的詞匯專業(yè) 知識進行準確無誤的傳達, 以部分自由譯的方式 并 向客戶介紹其所在國家的銷售行情,以吸引客戶的購買興趣; 相對于前兩者來說,業(yè)務(wù)談判則是要求最高,也是準確度要求最嚴格 的。 翻譯任務(wù)的進行 : 本次商務(wù)口譯任務(wù)大概 3 個小時,其中包括談判過程中雙方僵持和停頓,及一次約半個小時的休息時間。 理解環(huán)節(jié)的突發(fā)問題 口譯的過程是對于原語的輸入之后進行分析,推理,只有正確無誤的理解發(fā)言人的信息意圖和交際意圖 才能有準確的輸出目標語。 8 翻譯計劃執(zhí)行情況 由于本次上海五金展現(xiàn)場口譯和商務(wù)口譯的任務(wù)是本人受聘于該公司的主要任務(wù), 并且做了長期的準備,用了將近半個月的時間了解學(xué)習(xí)該公 司經(jīng)營主要產(chǎn)品,之后又有足夠的時間 了解行業(yè)的背景知識,并且對于現(xiàn)場口譯可能出現(xiàn)的問題作了提前的設(shè)想 和預(yù)測,使得本次任務(wù)比較順利,沒有出現(xiàn)較大的行業(yè)專業(yè)知識困乏和語言方面的困難。這就給 口譯前沒有發(fā)言稿,口譯中無法全程筆記的口譯任務(wù)增加了另一重困難。通過審校人員的校對,委托方的評價,和自己的自我深交評價,從客觀的角度分析任務(wù)的完成情況,已取得更大的進步。 :現(xiàn)場的商務(wù)口譯要求目的語 在準確連貫的基礎(chǔ)上,盡可能的要傳遞談判雙方 發(fā)言人的語氣,這是本次口譯的難點,也是本次翻譯任務(wù)中的最大的問題。筆者只知道 PVC 是一種產(chǎn)品涂塑的方法,卻無法準確譯出“聚氯乙烯”的英文。若掌握信息有限,無法推測出發(fā)言內(nèi)容 只能請客戶放緩語速,重復(fù)所說的內(nèi)容,并努力在聽的過程中抓住句子的關(guān)鍵詞, 和表達的核心信息。 13 信息量大 且重復(fù) 口譯過程中,俄方 Andrey 在休息期間打電話和總公司聯(lián)系后說要更改一些產(chǎn)品的規(guī)格和交易條款, 于是把信息大量 的羅列出來。( Gutt:20xx) 關(guān)聯(lián)翻譯理論為譯前準備打基礎(chǔ) 格特指出:話語的語境是用以解釋該話語的一系列前提。譯員考慮到商業(yè)談判的交際目的 是促成交易,客戶的這句話是在討價還價被拒的語境下產(chǎn)出的,推理出客戶的意思 : (1) You are factory in Anping。這些對現(xiàn)場口譯員的記憶能力是巨大的挑戰(zhàn), 按 Sperber 和 Wilson 關(guān)聯(lián)原則 :“ 人們的認知傾向于同最大關(guān)聯(lián)相吻合;交際行為都應(yīng)該設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)。 嘗試性結(jié)論:針對同類問題的翻譯對策 關(guān)聯(lián)翻譯理論在很大程度上通過分析交際雙方語言的最佳關(guān)聯(lián)性,進行有效的處理原語的接受,信息 的記憶分析,目的語 的組織,達到口譯的順利進行的目的,并且很大程度上保證交際的效果和目的。而依據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,無論信息是否足量,都應(yīng)以交際的達成作為口譯的目的,可以根據(jù)認知語境拋開語言形式,推導(dǎo)話語交際要表達的信息 。在接受任務(wù)的前期準備期間也沒有考慮到現(xiàn)場口譯內(nèi)容和主題的跨度問題,使得現(xiàn)場口譯過程缺乏 預(yù)見性和整體把握性。任何一方都希望對方能夠妥協(xié)以滿足自己一 方利益最大化的想法,這就使得雙方的發(fā)言涉及面更廣不僅會談到產(chǎn)品,銷售,市場,運輸,付款等各個方面的條件,雙方也都會采取在發(fā)言過程中通過措辭,語氣,聲調(diào)的各個方面表現(xiàn)自己的立場和態(tài)度,以贏得這場交鋒的心理戰(zhàn)。它對口譯任務(wù)有決定性作用, 其 作用主要是 計劃 口譯步驟,為口譯任務(wù)
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1