【正文】
力,才能提高口譯的語言流利連貫性,用地道的詞匯,標準的句式結構表達譯文。 形成貫常程序 的 激活能力 作為議員 可能會面對不同領域的口譯任務,每一次的口譯任務都是一次學習的過程,一次發(fā)現問題解決問題的過程。因此,能否鍛煉出良好心理素質也決定著 譯員 的未來。 Wilson, D. Relevance: Communication and Cogniton[M]. Oxford: Blackwell, 1995 [9] Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon, 1982. [10] 蔡小紅 ,方凡泉 .論口譯的質量與效果評估 [J].外語與外語教學 ,20xx(3). [11] 陳開舉.認知語境、互明、關聯(lián)、明示、意圖-關聯(lián)理論基礎[ J].外語教學 20xx( 1) . [12] 何自然,冉永平 . 關聯(lián)理論 認知語用學基礎 [J]. 現代外語, 1998( 3) :92107 [13] 何自然 . 推理和關聯(lián) [J].外語教學, 1997( 4) [14] 劉和平 .口譯技巧 — 思維科學與口譯推理教學 [M].北京 :中國對外翻譯出版公司, 20xx:19- 25. 22 [15]秦亞青,何群 .英漢視譯 [M].北京 :外語教學與研究 出版社, 20xx. [16]任文 .交替?zhèn)髯g (第 2 版 )[M].北京 :外語教學與研究出版, 20xx. [17]王紹祥 . 口譯應變策略 [J].中國科技翻譯 , 20xx. [18]周志高,王軍 . 關聯(lián)翻譯理論與商務談判口譯 [J]. 九江學院學報,20xx(144):9597. [19]仲偉合 , 詹成 .同聲傳譯 [M].北京 :外語教學與研究出版社, 20xx. [20]仲偉合,王斌華 .基礎口譯 [M].北京:外語教學與研究出版社, 20xx. 23 附 錄 1 翻譯任務的原文本(講 話人音頻)及譯文本(口譯產出音頻) 注: 發(fā)言人分別為俄羅斯籍發(fā)展部 顧問 Andrey(以下簡稱 A)以及圣達五金銷售經理喬經理 (以下簡稱 Q),口譯員為本人(以下簡稱 I)。 I: Ok. We will offer you the PI as your requirement. Then we can talk on the detailed 39。 I: We are really very busy at the hardware Fair, so that I didn39。你看現在這個是訂單我們就要滿滿一個 40 尺高柜。 Q: 是的,安平的確有很多的供應商,但是我們能為您提供專業(yè)的服務,我們是專業(yè)全面的生產廠家,我們也有自己的外貿公司,河北仁奇進出口有限公司,所以我們不僅能為您提供高質量的產品還可以為您提供很好的服務。我相信我們高質量的產品和有競爭里 的價格也會使您的生意錦上添花的。讓客戶相信一次很容易,但要一直讓客戶相信,維持長久的關系卻非常的不容易。 I: Thanks a lot. There are 7000 rolls of fiberglass window mesh with size 14x14x1mx30m in a big sea container 40 HC. We are looking forward to cooperation with you. Here is the PI that I amend for you. Please check and see if there is still any question。 I: And now I double checked it. We agreed to offer you $/m2 and $/roll, because we are looking forward to cooperate with you in longterm. But we cannot offer you $/m2 with strict quality control. We never cheat our customers with low price and bad quality. We must guarantee quality and weight roll to roll and order to order. A: Please consider that we also want to establish longterm cooperation relations with you. And we need good quantity. You see, this is only a trial order we want as much as possible in a 40hc, so if the products is pretty good, there will be another order quickly. 25 I: 要知道我們也想和你們建立長期的合作關系。而這一價格使你們在(我們想要合作的)中國供應商里失去競爭力,比如還有供應商給我報 美金 /平米的低價。 很抱歉我早上的回答讓您誤解了。 Ian Mason. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990. [5] Hickey, Leo. (ed.) The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. [6] Robinson, D. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche. Cornwall: St. Jerome Publishing. 20xx. [7] Sperber, D. amp。擁有良好的心理素質和自我情緒的控制能力是 譯員 的一種基本職業(yè)素養(yǎng)。 加強 語言外能力的學習 語言外能力包括常識,專業(yè)知識,百科知識或主題知識。它是保證口譯服務質量的基礎。作為現場譯員在沒有準備,以及經驗 不足的情況下,很難準確的傳遞雙方語言以外,通過語氣傳遞出來的信息,而這些對商務談判又很重要,不可忽視。他們的語音和學校環(huán)境接受的美音或英音 的標準英語有很大差別。要做到這一點 譯員需要在對信息解碼后進行推理 ,通過推理得到受眾語境下可以接受或認知的信息并傳遞出來 。 關聯(lián)翻譯理論輔助信息解碼 信息解碼,也就是獲取原語后, 譯員 作為信息傳遞的橋梁或中介,對信息進行分析,理解,整合并組織語言的過程。 例如:在談判 期間委托方總經理在向客戶說明工廠的優(yōu)勢時提出 了四個方面:專業(yè)的服務、質量有保障、供貨能力強、真誠的合作意愿四個方面 內容 (具體內容見 附錄 1) ,信息量很大,而且發(fā)言人為了語言有氣勢,還擊客戶造成的心理壓力,發(fā)言過程中一氣呵成,沒有太多停頓。 15 關聯(lián)翻譯理論減輕記憶的負荷 正如之前所提到的一樣,展會現場口譯和商業(yè)談判,難以現場全程筆記輔助,也不可能在口譯開始前拿到發(fā)言人稿件。 關聯(lián)翻譯理論有助于 話語信息的理解 翻譯 不僅僅是一個解碼和編碼的過程, 是兩種不同語言之間的一種特殊交際, 也是一個明示推理的過程。 對翻譯問題的理論思考及解決過程 關聯(lián)理論 從認知的角度解釋 交際是一個明示 —推理的過程 。 發(fā)言人偏離主題 展會現場的口譯往往缺乏會議口譯的嚴肅性和主題。 聽不 懂源語 參加展會期間會有來自各個國家的客戶前來咨詢其感興趣的產品,有以英語為母語的來自歐美國家的客戶,也有非英語國家如俄日韓等國家 的外商。 :商務談判的過程中雙方發(fā)言人語氣有明顯的波動,口譯過程沒有完整的傳遞出來 。由于接受口譯任務前做了大量的準備,使得本次口譯可以盡可能準確的傳遞發(fā)言人雙方的信息 ,基本做到譯文達到受眾的企盼 。作為對外貿易展會的現場 譯員 ,除了要掌握出口產品的詳細信 息,委托方的經營模式,經營理念以及市場的銷售情況之外,還應該掌 握整個外貿行業(yè)的專業(yè)知識,因為 雙方交流期間涉及到交易必定會用對外貿易的專業(yè)術語 。 俄羅斯客戶 Andrey 的發(fā)言有其自有的特點,不拘泥于標準的語法,多以簡單的詞組,單詞表達信息,使筆者在開始時一頭霧水 ,反應遲鈍,但在熟悉其特點后,口譯較為順利。 若譯員輸出目標語 口頭禪 , 感嘆詞太多 就會使語言不流暢,以至于影響 整個口譯的質量。 現場嘈雜: 應急預案: 展會現場口譯環(huán)境比較嘈雜 , 并且可能出現幾個發(fā)言人就同一主題無順序的交替發(fā)言的情況。 翻譯計劃的制定 翻譯任務的了解:在接受本次翻譯任務之前,首先對翻譯的 外貿 領域進行一定程度的了解,大致確定翻譯任務的方向內容,并根據自身的實際情況對任務的6 完成情況做一個預測,做到心中有數。但 可以 用 該公司 制作的紙質宣傳冊和樣本宣傳冊 作為輔助工具,幫助口譯任務的完成 。 同時搜集 ,整理行業(yè)專業(yè)詞匯。此外議員要 有主人翁意識和服務意識,面對外商咨詢不僅是議員,也是該公司的服務人員,要有一定的專業(yè)水準。 例如 , 本次 口譯任務即20xx 年 11 月 15 日 28 日在 上海舉辦的中國國際五金博覽會 。與此同時對口譯人員各方面素質的要求越來越嚴格,對口譯任務質量要求也越來越嚴格,因此怎樣提高口譯質量,如何提高 譯員專業(yè)素質,怎樣培養(yǎng)專業(yè)合格的 譯員 成為共同關注的問題 。 本文謹以筆者于安平圣達五金網 業(yè)實習期間,圣達網業(yè)提供的展會接待口譯,陪同口譯,商務口譯為例 ,分析了口譯 任務的準備、執(zhí)行、 反饋的情況 ,從而對口譯工作有更深的認識和理解 。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中標明。本人授權河北師范大學可以將學位論文的全部或部分內容編入有關數據庫進行檢索,可以采用影印、縮印或其它復制手段保存、匯編學位論文。 the second part covers chapter three and chapter four, with case studying of interpreting and conclusion. Key Words: consecutive interpreting。 只有通過實踐,在實際的工作環(huán)境進行學習和鍛煉才能培養(yǎng)合格的口譯人員,滿足市場對口譯員的高層次的 人才 需求。 筆者在此次任務期間做展會現場外商咨詢的展會口譯和意向客戶與委托方業(yè)務談判的商務口譯。 時效性強,參展過程中經常有多名外商 同事參觀詢問同種或不同種類規(guī)格的產品 ,問題較多時更需譯員快速理解反應,以免影響客戶等候耐心,確保對話積極有效。之后對這些問題做了逐一的強化學習。所采取的口譯策略也 盡 不相 同: 接待客戶是雙方的交流主要是日??谡Z,相互之間的寒暄,按 Sperber 和Wilson 的 關聯(lián)原則: 每個明示的交際行為都應設想為這個交際行為本身具備最佳關聯(lián)性。此外還需做輔助工具,服裝等方面的準備,希望能過掌握該行業(yè)的名詞術語做足各個方面的準備以順利的完成口譯任務。 應急預案: 面對來自不同國家的外商,初次接觸議員很可能對其語音,語調不適應,致使信息輸入 出現障礙 ,對此議員要 集中注意力,認真傾聽發(fā)言人講話, 仔細辨識,若實在聽不懂 , 譯員可借助肢體語言,紙筆涂鴉等方式幫助獲取發(fā)言信息。 在商務談判現 場口譯過程中,要確??谧g過程順利的進行,不僅要靠接下口譯任務后對 專業(yè)知識,行業(yè)詞匯的搜集和記憶,還要注重行業(yè)背景,市場分布銷售情況,以及產品信息的了解與掌握 ,做足充分的前期準備 。而這些國家的外商 受本國語言,語音,語調和發(fā)音習慣的影響, 英語有其自身獨特的特點, 使得 筆者難以 辨識。 譯后事項 翻譯工作無論是筆譯還是口譯都需要對翻譯的過程進行審校評估。譯前準備階段對該行業(yè)術語表的建立和記憶比較理想得完成口譯的這一要求。 11 第三章 翻譯案例分析 翻譯實踐中出現的問題類型 遇到知識的盲區(qū) 展會現場即使性和現場性強,且專業(yè)性強,知識跨度大 ,當委托方總經理想客戶解釋產品 PVC 涂層時,客戶問 PVC 是什么。遇到 聽不懂的情況,譯12 員可以根據已掌握的信息對發(fā)言內容做合理大膽的猜測。任何領域都隨時可能成為口譯的話題,努力學習百科知識,涉獵各方面的信息非常重要。譯者的責任是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者 的企盼相吻合。 例如:當俄羅斯客戶提出 : And your factory is located in Anping,China. I think you know this filed more than me. There are plenty manufacturers in 的信息是:你們公司在安平,你了解,那兒有很多的生產商。而口語本身的特征是信息的模糊性和松散性,這就造成了口譯過程中脫稿的發(fā)言人所表達的口頭信息不連貫,不嚴 謹,缺乏邏輯,偏離主題甚至是重復,出現口誤。因此, 利用關聯(lián)翻譯 圖示 理論,可以 從很大程度上減輕 譯員 現場記憶,反應的 負荷 ,達到事半功倍的效果 。此次談判的俄羅斯客戶英語的特點是其表達方法不受傳統(tǒng)語法的約束