freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

功能對(duì)等原則在法律英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用-文庫(kù)吧在線文庫(kù)

  

【正文】 周雪摘 要:世界上,每一個(gè)國(guó)家和地區(qū)的文化,都有自己獨(dú)特的魅力。本文試圖專注于法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,去探討法律翻譯的特點(diǎn)。近20年來(lái),許多有識(shí)之士開(kāi)始致力于倡導(dǎo)法律語(yǔ)言的簡(jiǎn)化。所以,中西方文化差異非常大,覆蓋面也極其廣闊,社會(huì)制度、意識(shí)形態(tài)、歷史、環(huán)境、價(jià)值觀念、習(xí)俗等因素都給語(yǔ)言的交流英漢翻譯帶來(lái)了極大的難度。為了避免產(chǎn)生不必要的歧義與散句,翻譯人員總是傾向于把所有的相關(guān)信息,在一個(gè)完整的句子中處理好之間的法律關(guān)系,使讀者不需要進(jìn)行語(yǔ)句的分析。所以,法律英語(yǔ)一般都有高度的準(zhǔn)確性,不存在一詞多意的現(xiàn)象。狹義上,在法律文件翻譯過(guò)程中,通常只指法系。它屬于社會(huì)內(nèi)部自生自發(fā)的產(chǎn)物,程式非常嚴(yán)格,但是,由于程序違規(guī),導(dǎo)致了某些案件出現(xiàn)了看似不公平的結(jié)果。概括起來(lái)就“等效”。所以,在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該結(jié)合全文,而不是孤立的一個(gè)詞一個(gè)詞的理解翻譯,最好是結(jié)合生活經(jīng)驗(yàn),法律專業(yè)知識(shí)綜合起來(lái)選擇最為貼切適合的詞語(yǔ)翻譯。(三)如何翻譯好第三類詞?在奈達(dá)的觀點(diǎn)里,處理好形式對(duì)等和功能對(duì)等的關(guān)系非常重要著眼于原文的意義和精神,而不是簡(jiǎn)單地拘泥于形式上的對(duì)應(yīng)。而barrister的工作是在法庭上為自己受托的當(dāng)事人進(jìn)行辯護(hù),與中國(guó)的辯護(hù)律師職責(zé)相似。作為一個(gè)翻譯工作者,掌握好兩種語(yǔ)言的同時(shí),熟知兩種不同的文化,并掌握一定的法律知識(shí),具有良好的法律素養(yǎng),才能成為一名優(yōu)秀的法律英語(yǔ)翻譯工作者。于是,有語(yǔ)言學(xué)者另辟蹊徑,把它們翻譯成“沙律師”和“巴律師”,這種音義結(jié)合的方式念起來(lái)時(shí)像是對(duì)某人的稱呼,所以,至今尚未得到人們的普遍認(rèn)同。實(shí)際中,有關(guān)“沙律師”和“巴律師”的翻譯就是一個(gè)非常經(jīng)典的案例。就比如說(shuō)“mortgage”這個(gè)單詞,之前,我國(guó)內(nèi)地將他翻譯為“抵押”,但“mortgage”一詞實(shí)際上在美國(guó)是指房地產(chǎn)按揭人把他所擁有的產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)移給了債權(quán)人,作為一種擔(dān)保,以確保以后可以償還債務(wù),在這里面,事實(shí)上占有權(quán)依然是債務(wù)人所擁有的。他們?cè)趯?shí)際中的運(yùn)用體現(xiàn)在以下幾方面:(一)第一種類型的單詞非常好翻譯,因?yàn)樗甘挛锿耆粯樱圆恍枰紤]文化區(qū)別,只要把翻譯語(yǔ)詞與源語(yǔ)詞一個(gè)個(gè)對(duì)應(yīng)好就行。四、如何在實(shí)際中運(yùn)用好對(duì)等原則“功能對(duì)等”(functional equivalence)原則是世界著名學(xué)者,翻譯理論家奈達(dá)在語(yǔ)言邊際信息交流的基礎(chǔ)上綜合了“社會(huì)效益”即讀者反應(yīng)提出來(lái)的一個(gè)理論學(xué)說(shuō)。主要形式是法典化的成文,將法律規(guī)范的抽象化概括化
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語(yǔ)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1