freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

勞動合同翻譯常用詞匯-文庫吧在線文庫

2025-02-17 21:54上一頁面

下一頁面
  

【正文】 tle 土地占有權(quán) 這個土地占有權(quán),并沒有任何契據(jù)所支持,主要因為占用人已將物業(yè)占有了一段長時間,而并沒有人提出反對的話,占有人便可因此而將土地注冊,成為土地的注冊擁有人。在某些情況下,法庭或法例上可能會要求特別的送達方式,專人送達是其中一種,另外可能是用掛號郵件方式或由登廣告的方法。 Order of discharge 解除破產(chǎn)令 根據(jù)現(xiàn)行法例,若個人被法庭裁定破產(chǎn),他需要面對破產(chǎn)后的種種限制,包括不可以出任公司董事、不可以涉及公司管理、不可以向別人借貸而不透露自己破產(chǎn)的身份等等。若法庭判決婚姻無效,雙方的婚姻情況便屬于未婚,而不是離婚。 Next friend 訴訟保護人 有這個保護人出現(xiàn),主要是因為訴訟人為未成年人或是病人,而需要由這個訴訟保護人來代表。而在家事法上,對子女配偶提供的生活費用,稱為贍養(yǎng)費。例: This offer will be lapsed automatically after the time limit. 這項要約在期限過后,便會自動失效。 Interlocutory 中途的指令 法庭在訴訟過程中發(fā)出的指令,例如指定雙方在 14 天內(nèi)交換文件清單,或者批準其中一方申請延期將文件送交法庭存盤等。 Implied term 默示條款 在合約中并沒有明文訂立的條款,但因為事實的需要,法例的規(guī)定或者有關(guān)行業(yè)的慣例,在合約中加諸的條款。其實,所謂立即,可以理解為最短的合理時間。 Estoppel 不可反言 是“ Stop”的意思,法律上不容許否認經(jīng)已作出的行為,或者不容許引申某項違反公平原則的爭辯。 Defamation 誹謗 非法破壞他人名譽的行為,口頭的毀謗和以書面的永久形式誹謗都可以構(gòu)成民事索償?shù)睦頁?jù)或者刑事罪行。藐視法庭包括不遵守法庭命令、違反對法庭作出的承諾,妨礙司法公正等行為。 Chamber 辦公室 訴訟律師和法官的辦公室,稱為“ Chamber”。 Body Corporation 法人團體 經(jīng)法律程序而產(chǎn)生具有與自然人相同法律地位的組織,例如:根據(jù)公司條例注冊成立的有限公司 Limited Company,可以擁有資產(chǎn),可以向外借貸,可以提出控訴,也可以被申索。保釋可以是有條件的,也可以是無條件的。如要將聆訊押后再排期重審,稱為“ adjourned to a date to be fixed”。勞動合同翻譯常用詞匯 Labor law 勞動法 labor relation 勞動關(guān)系 social insurance protection and welfare 社會保險和福利 labor discipline 勞動紀律 professional ethics 職業(yè)道德 . trade unions 工會 collective contract 集體合同 the conclusion and revision of labor contract 訂立和變更勞動合同 invalid labor contracts 無效勞動合同 term of the labor contract 勞動合同期限 remuneration 勞動報酬 terminate the labor contract 終止勞動合同 responsibilities for violating the labor trial execution /the period of trial use 試用期 contractual labor relationship 勞動合同關(guān)系 dissolve a labor contract 解除勞動合同 economic pensation 經(jīng)濟補償 occupational diseases 職業(yè)病 job injuries 工傷 extend the working hours 延長工作時間 statutory holidays 法定假日 minimum wage 最低工資 maternity leave 產(chǎn)假 vocational training 職業(yè)培訓 the social insurance 社會保險 labor disputes 勞動爭議 legitimate rights and interests 法定權(quán)益 勞動法律翻譯 the labor disputes arbitration 勞動爭議仲裁 Annual bonus:年終分紅 Business secrets 商業(yè)秘密 Benefit: 福利 Collective bargaining:集體談判 Compensation Liability:賠償責任 Compensatory time off 補假 Confidential clauses:保密條款 Daytoday collective bargaining:日常集體談判 Defined benefit:固定福利 Discipline:紀律 Dismissal:解雇;開除 Downsizing:精簡、裁員 Disabled person: 殘疾人 Employee stock ownership plan :雇員持股計劃 Economic pensations 經(jīng)濟補償 Exit interviews:離職面談 Flexible benefits programs:彈性福利計劃 Individual retirement account :個人退休賬戶 Independent Contractors:合同工 Joint Liability:連帶責任 Job Satisfaction:工作滿意度 Labor protection benefit:勞動保障待遇 Onthejob training (OJT) :在職培訓 Pay grade:工資等級 Pension benefits:退休金福利 Pension plans:退休 金計劃 Performance Appraisal:工作績效評價 Pregnancy discrimination:懷孕歧視 Retirement benefits:退休福利 Retirement counseling:退休前咨詢 Special awards:特殊獎勵 Standard hour plan:標準工時工資 Supplemental unemployment benefits:補充失業(yè)福利 Severance pay:離職金 Sick leave:病假 Termination:解雇;終止 Termination at will:隨意終止 Training expenses:培訓費用 Temporary worker:臨時工 Unemployment insurance:失業(yè)保險 Union: 工會 Unit Labor Cost:單位勞動成本 Variable pensation:可變報酬 Voluntary time off:自愿減少時間 法律英語翻譯 Work samples:工作樣本 Worker’ s benefits:雇員福利 Worker’ s pensation:工傷補償 盜竊槍支 crime of stealing firearms and ammunition 盜竊武器裝備 theft of military equipment 道真仡佬族苗族自治縣 Daozheng Mulao Nationality Autonomous County 得到證實 to be believed 得利者 beneficiary 抵觸 contravene 抵押 mortgage 抵押品 pledge 抵押物 mortgage 地方人民檢察院 Local People39。 Affidavit 誓章 以宗教儀式發(fā)誓后簽署的書面證供稱為 Affidavit,而以真誠發(fā)誓所簽署的證供稱為Affirmation,兩者的格式用詞有些分別,但主要作用相同。保釋的條件包括繳交指定金額的保釋金、提供人事?lián)<岸〞r向警署報到等。法人團體沒有自然的死亡因素,所以必須經(jīng)法律程序才可以將它消除。訴訟程序中有部份的聆訊是在法官的辦公室中進行的,稱為內(nèi)庭聆訊” hearing in chambers”,內(nèi)庭聆訊只準許當事人及其法律代表出席。 Contributory Negligence 分擔疏 忽 意外中的傷者對意外的造成及他自己的受傷程度,需要分擔部份疏忽的責任,他所獲得的賠償額也會相對地減少。 Defence 抗辯 刑事或民事案件中的被告,否認有關(guān)的指控或申索,同時提出反對的支持事實。 Ex Parte 單方 在公平的原則下,訴訟的程序一般都是以雙方“ Inter Parte”形式進行,即是與訟雙方同時有機會向法庭作出申辯。 Frivolous 瑣屑無聊 民事訴訟中原告的申索理由,或者被告的抗辯理據(jù),如果是 Frivolous 瑣屑無聊,對方可以 根據(jù)高等法院規(guī)則向法庭申請,將該申索或抗辯剔除,并索取訴訟費。例如在雇傭合約中,雖然沒有訂明雇員必須盡忠職守,勤力工作,但其實這些條件,經(jīng)已默示 在合約當中,被視為有效的條款。 Intestacy 無遺囑 逝世后沒有留下遺囑,死者的遺產(chǎn)便須要按照 無遺囑者遺產(chǎn)條例 分配,但在進行遺產(chǎn)分配之前,在該條例中指明合資格的人,應(yīng)先向高等法院的遺產(chǎn)承辦處申請成為死者的遺產(chǎn)承辦人 (Administrator),然后負責分 配死者的遺產(chǎn)。 Leave 許可 Leave 這個詞一般解作“離去”,但法律上則用作為法庭的許可,例: It is necessary to seek the Court’ s leave to file a document out of time. 時限過后,必須得到法庭的許可才可以將文件存盤。 Merits 法律理據(jù) 訴訟案件中的事實,致令原告作為提出控訴的法律依據(jù),或者 作為被告抗辯的理由。 Nolle presequi 不起訴 enters a nolle prosequi 即提出中止起訴,是原告人對被告人的承諾,中止對被告人的起訴。 Obiter dictum 法官裁判時發(fā)表之附帶意見 是法官判案時所發(fā)表的一些附帶的意見,不會影響案件的最后判決。若破產(chǎn)后得到法庭獲準頒發(fā)解除破產(chǎn)令,個人便可回復(fù)自由身。 Personam 對人 與 rem 對物相對。 Power of Attorney 委托書 以契約形成,將個人的某些權(quán)力,委派于他人身上。 Quantum 賠償金額 在民事訴訟中,特別是一些個人受傷賠償?shù)陌讣?,很多時候,被告都會承應(yīng)責任,但至于責任要負多少來制定一個賠償金額便是這個 Quantum 的問 題。 Redemption 贖回 在樓宇按揭中,若借貸方打算將樓宇買出,他一定要先將樓宇從銀行手中贖回,由于香港的樓宇買賣相當頻繁,通常很少機會會先贖樓后賣出,大部份情況都是贖樓與賣出在同一天進行。 Remote 間接 若果我們說一件事件的發(fā)生比較 remote,即其發(fā)生的可能性相當?shù)停?幾乎低至零。在物業(yè)買賣上,一個有效的交易,法例要求契據(jù)是要“ Sign seal and deliver”即需要簽名、印章及送達,才是有效的一個交易。 Specific performance 強制履行 對于合約違約一方對另外一方的一種補償方法。有別于聯(lián)權(quán)擁有的長命契形式,各人所 擁有的均為一個獨立的個體,并不會因其中一方逝世而令物業(yè)歸于另一方。 Trust 信托 在現(xiàn)今的商業(yè)社會,很多人均會成立一個信托基金,用以管理個人的財產(chǎn)。 Unsecured 沒有擔保 在破產(chǎn)管理上,債權(quán)人可以分為有擔保與沒有擔保的債權(quán)人,有擔保的明顯是有對象給債權(quán)人作抵押的,例如樓宇按揭便歸于這類。 Voluntary disposition 無償處理財產(chǎn) 在破產(chǎn)案件中,若債務(wù)人發(fā)現(xiàn)破產(chǎn)人在破產(chǎn)前蓄意將財產(chǎn)無償轉(zhuǎn)讓予他人,來逃避破產(chǎn)責任,債務(wù)人可以要求將已轉(zhuǎn)讓財產(chǎn)與其它破產(chǎn)財物一并處理。在樓宇出租后,若租客欠租而業(yè)主欲取回物業(yè),但他不可以隨便開門入屋取回物業(yè),他必須經(jīng)過法庭程序而將物業(yè)取回。s 和 Chinese 作定語時大有區(qū)別 法律英語 這三個詞都可以作定語用,譯成“中國的”,但其含義卻有很大區(qū)別。s Patent Law)等用語中,幾乎都用 China39。因此翻譯或運用它時必須特別當心。此時,就不必加 from 了。 例如,房產(chǎn)所有人將非法占有房產(chǎn)的人從該房產(chǎn)中驅(qū)逐出去,這種行為就稱為 ejection
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
高考資料相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1