【正文】
humans, or with no consideration at all. 這在一開(kāi)始就將問(wèn)題引向極端,它讓人們認(rèn)為應(yīng)該這樣對(duì)待動(dòng)物:要么象對(duì)待人類(lèi)自身那樣去關(guān)懷,要么完全冷漠無(wú)情?! ?. Realistic optimists are these who make the best of things that happen. 現(xiàn)實(shí)的樂(lè)觀主義者是那些把發(fā)生的事情做到最好的人?! ?. The pattern was observed by political scientist Andrew Hacker in the late 1970s. 該模式是政治科學(xué)家安德魯 長(zhǎng)句的截?cái)唷 ?. Lots of studies have found that welleducated people from developing countries are particularly likely to emigrate. 大量研究發(fā)現(xiàn),發(fā)展中國(guó)家中受過(guò)良好教育的人尤其可能選擇移居他國(guó)?! ?. Both previous shocks resulted in doubledigit inflation and global economic decline. 過(guò)去的兩次危機(jī)均導(dǎo)致兩位數(shù)通貨膨脹和全球經(jīng)濟(jì)衰退?! ?. If a farmer wishes to succeed, he must try to keep a wide gap between his consumption and his production. 農(nóng)業(yè)生產(chǎn)者想要成功,就必須盡量多生產(chǎn)而少消費(fèi)?! ?. The southern states would not have signed the Constitution without protections for the peculiar institution. 如果不保護(hù)南方各州的制度,他們當(dāng)時(shí)就不會(huì)簽署憲法?! 『笾枚ㄕZ(yǔ)譯法 1. To deliver results to its users quickly, then, Google has to maintain vast data centers around the world, packed with powerful puters. 那么,為了將結(jié)果快速傳送給用戶(hù),谷歌就必須建立并維護(hù)遍布全球的大型數(shù)據(jù)中心,這些數(shù)據(jù)中心配備了功能強(qiáng)大的計(jì)算機(jī)?! ?. Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. 達(dá)爾文相信,這些品味的失去不僅是快樂(lè)的喪失,還可能損害才智,更有可能造成道德品質(zhì)的敗壞?! ?. “It was a really bad move because that’s not my passion,” says Ning, whose dilemma about the job translated, predictable, into a lack of sales. 寧說(shuō):“因?yàn)檫@個(gè)工作不是我的興趣所在,所以這的確是糟糕的一步。 3. It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land munity that lack mercial value, but that are essential to its healthy functioning. 這一體系容易忽視并最終消滅很多缺乏商業(yè)價(jià)值的物種,然而這些物種對(duì)于整個(gè)生物群落的健康運(yùn)行是至關(guān)重要的?! 钫Z(yǔ)譯法 1. Hearing the news, they immediately set off for Shanghai. 聽(tīng)到這個(gè)消息,他們立即出發(fā)到上海去了?! ?. The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be. 希臘人認(rèn)為本語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與思維過(guò)程之間存在著某種聯(lián)系,這種觀點(diǎn)早在人們意識(shí)到語(yǔ)言的千差萬(wàn)別之前就已經(jīng)在歐洲扎下了根?! ?. There is a principle that all citizens should meet minimal qualifications of age and literacy. 有一個(gè)原則是:所有公民應(yīng)當(dāng)具備最低的年齡要求和識(shí)字能力要求。2020考研英語(yǔ)翻譯常用方法總結(jié)2020考研英語(yǔ)翻譯常用方法總結(jié) 同位語(yǔ)譯法 1. There is a principle that all citizens should meet minimal qualifications of age and literacy. 有一個(gè)這樣的原則,那就是所有公民應(yīng)當(dāng)滿(mǎn)足最低的年齡要求和識(shí)字能力要求。這一觀點(diǎn)在某些方面與曼徹斯特經(jīng)濟(jì)學(xué)派的觀點(diǎn),即供給與需求會(huì)將一切調(diào)節(jié)至盡善盡美,有異曲同工之處?! ?2) how引導(dǎo) 1. The question is how we can get the loan. 問(wèn)題是我們獲得貸款的方式。 6. Dependin