【正文】
充分考慮設(shè)計文件錯誤給發(fā)包人造成的損失,慎重填寫賠償金金額。”可見,土地使用年限與土地使用用途有關(guān),與建筑物建筑等級和重要性沒有關(guān)系。問題三:設(shè)計合理使用年限的確定關(guān)于建設(shè)工程的設(shè)計合理使用年限,主要指建筑主體結(jié)構(gòu)的設(shè)計使用年限。其次,在不能證明設(shè)計合同或相關(guān)文件中雙方就設(shè)計費率達成一致的情況下,可以根據(jù)《工程設(shè)計收費標準》確定設(shè)計費。例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into 與 per源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。實際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。例16:聘方須每月付給受聘方美元500元整。例13:本合同簽字之日一個月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。例9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應(yīng)負全責Theshiershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/常用byandbetween強調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責任。如果不含6月15日,就譯為byJune14或者beforeJune15。例5:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于10月1日抵達倫敦。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。例如:從此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;對于這個:hereto;對于那個:whereto;在上文:hereinabovehereiefore;在下文:hereinafterhereielow;在上文中、在上一部分中:thereiefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。例16:聘方須每月付給受聘方美元500元整。 限定金額為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關(guān)。用雙介詞英譯含當天日期在內(nèi)的起止時間。為英譯出雙方責任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固 定結(jié)構(gòu)。The invoice value is to be paid on/upon arrival of the by 與 before當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。 shipping advice 與 shipping instructionsshipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。一、酌情使用公文語慣用副詞商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall ply with the contractual change A to B 與 change A into B英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。例 7:發(fā)票貨值須貨到付給。 限定責任眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責任。所以英譯起Theshipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on bo 2 止 時間時,常用以下結(jié)構(gòu)來限定準確的時間。This credit expires till January 1(inclusive)for negotiation in Beijing.(or: This credit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在 內(nèi),英譯為till and not including January1。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(.)還是分節(jié)號(,),因為這兩個符號極易引起筆 誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。另外要注意區(qū)分vendor(賣主)與vendee(買主),coignor(發(fā)貨人)與coignee(收貨人)。英譯由某輪船“運來”的貨物時用ex,由某輪船“運走”的貨物用Per,而由某輪船“承運”用by。ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:beforeJune16,說明含6月15日在內(nèi)。常用and/or英譯合同中“甲和乙 甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。Ourtermsarecashwithinthreemonths,(no)laterthan用“not(no)laterthan 日期”英譯“不遲于某月某日”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。 advice 與 shipping instructionsshipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的。例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。The invoice value is to be paid on/upon arrival of the 與 before當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即