【正文】
turely without good cause then in addition to repayment of the Security Deposit paid by Party B(except as provided in ), Party A agrees to wire transfer RMBto Party B as the penalty for such early termination of the 在租賃期內(nèi), 甲方所提供的家具或是家電由于質(zhì)量原因或是老損而導(dǎo)致其不能正常運作, any appliances provided by Party A bee broken or malfunction due to normal wear and tear during the lease term, Party A will be responsible for repair or replacement to the same standard of appliance or better at its own 租賃期內(nèi),甲方定期對房屋設(shè)備進行維修保養(yǎng)。若前述三方轉(zhuǎn)讓協(xié)議未能簽署導(dǎo)致乙方無法繼續(xù)承租該房屋的,則甲方應(yīng)賠償乙方由此遭受的全部損失,并雙倍返還保證金和所有已付未用的租金及其他費用給乙方。Party B shall not to sublet or part with the possession of the named Property to another third , Party B can assign the Property to an associated Party affiliated to Nike or its this case, Party B should provide Party A a prior written notice, and sign a transfer agreement with Party A and the new 乙方不得在該房屋內(nèi),收藏政府違禁之物品,舉凡軍械、火藥、硫磺、汽油,及揮發(fā)性之化工原料,或有爆炸之危險物品,均不得陳放該房屋內(nèi)外任何地方,否則違反中國法律或地方律令,一切后果由乙方負(fù)責(zé)。除非甲方同意,任何該物業(yè)內(nèi)乙方遺留的物件,甲方可通知乙方將其清理,如通知后的五個工作日內(nèi)乙方仍未清理,甲方有權(quán)將其視為乙方遺棄之物品,可自行處理并有權(quán)從乙方所付之保證金中扣除因此而產(chǎn)生的合理費用。All annexes, attachments, amendments, supplements and alterations to this Agreement shall be made in writing and signed by the duly authorized representatives of both parties upon the agreement reached between both parties through shall form integral parts of this Agreement and have the same force as this Agreement 任何有關(guān)于此協(xié)議的不同意見及爭議,雙方都應(yīng)盡可能協(xié)商解決。Both parties agree that this Agreement will be automatically terminated on its expiration, and both parties shall enter into a new written agreement if they so 如甲、乙雙方任何一方不再續(xù)租本協(xié)議,在租賃期的最后兩個月內(nèi)乙方居住人需允許甲方或其授權(quán)代理人帶領(lǐng)有意向的租客或購買者看房。本協(xié)議將不被修改或只在書面契約下由雙方進行適當(dāng)?shù)匦薷?。One IDD line shall be provided by Party installation fee shall be paid by Party A, monthly usage fee should be paid by Party B(for the actual usage fee refer to the bills issued by telephone pany).3)安裝有線及英文頻道衛(wèi)星電視。The outdoor terrace above the sunroom, for safety, landlord will install a fence to close it, only adults are allowed to enter in but not the tenant will take the risk by itself if the kids enter in this area by :租客本人須一直保持書房與露臺連接的門處于鎖閉狀態(tài)并保存好該門鑰匙不得允許任何未成年人進入該區(qū)域;否則,乙方租客須對任何由于未成年人進入該區(qū)域而產(chǎn)生后果負(fù)責(zé)。單套建筑面積在140平方米(含140平方米)以下。甲方應(yīng)按照合同規(guī)定時間和標(biāo)準(zhǔn),將出租的房屋及時交給乙方使用。,如甲方確需收回房屋自主,必須提前xx個月書面通知乙方,解除合同,甲方應(yīng)付給乙方違約金,違約金以剩余租期內(nèi)應(yīng)交租金總額的xxxx%計算。搬遷后x日內(nèi)房屋里如仍有余物,視為乙方放棄所有權(quán),由甲方處理。本合同執(zhí)行中如發(fā)生糾紛,應(yīng)通過甲乙雙方協(xié)商解決。因不可抗力原因致使本合同不能繼續(xù)履行或造成損失,甲、乙雙方互不承擔(dān)責(zé)任。租賃期滿后,如乙方要求繼續(xù)租賃,需提前一個月向甲方提出,甲方收到乙方要求后3天內(nèi)答復(fù)。(6)逾期未交納房租等各項費用。四、本合同簽訂之日,乙方向甲方一次性支付三個月租金及押金共xx元,款清后乙方才具有使用權(quán),以后每三個月乙方須按時再支付給甲方后三個月的租金,支付時間為每次到達(dá)租賃日的前十五天。第十條屋內(nèi)設(shè)備空調(diào)掛機xx臺,洗衣機xx臺,彩電xx臺,油煙機xx臺,燃?xì)庠顇x臺,電熱水器xx臺,冰箱xx臺,微波爐xx臺,寫字桌xx,沙發(fā)xx,餐桌xx,椅xx,床xx,衣柜xx,電視柜xx,茶幾xx,鞋柜xx等設(shè)施。乙方如需裝修墻窗,須事先征得甲方同意。第五條甲方的責(zé)任,應(yīng)按延遲期間內(nèi)乙方應(yīng)交租金的x%計算,向乙方償付違約金。建筑面積xxxxx平方米,租金xxxxx元/月。那么一般合同是怎么起草的呢?以下是小編收集整理的住宅房屋租賃合同,僅供參考,希望能夠幫助到大家。確保所有家具家電工作正常。每月使用費由乙方自理(實際產(chǎn)生的費用依據(jù)電信公司的簽發(fā)的賬單)。There are four originals of this A, Party B and the witness will each hold one copy and Party B will hold two 本協(xié)議以中、英文書寫,中英文條款及意思如有不一致之處而引起雙方爭議的以中文版的條款為準(zhǔn)。The place of arbitration shall be procedural law of the PRC shall apply where the rules are language of the arbitration shall be 仲裁者應(yīng)出示書面仲裁結(jié)果,仲裁委員會應(yīng)決定關(guān)于因仲裁而發(fā)生的費用。Any notice under this Agreement shall be in writing, in Chinese and English, and shall be delivered by mail, fax or to the address of the other Party set forth in Attachment shall be deemed given after the written notice has been sent via or 5 days after the written notice has been sent by either EMS or Registered Parties have the right to change the mailing address or facsimile number providing they give 5 days Attachments 所有關(guān)于本協(xié)議的附件、附加條件、修正及修改條款都必需經(jīng)過甲乙雙方的正式授權(quán)代表人協(xié)商同意并簽字。Party B shall take care and make proper use of the Party B or any employee, agent, visitor or invitee of Party B has caused any damage or loss to the Property due to its improper use of the same, Party B shall immediately inform Party A, who will then arrange for repair of such damaged reasonable expenses incurred there from shall be borne by Party 乙方居住人需通知甲方并在其協(xié)助下在房屋墻上掛畫或藝術(shù)品以保護墻面和藝術(shù)品并避免墻壁內(nèi)部電線和管道被破壞。Not to prematurely terminate this Agreement, unless a breach has occurred by Party A and has not conducted the reparation obligation within 3 days of written notice having been delivered to Party A stipulated in Article Party B terminate the lease prematurely without good cause during the fixed lease term as specified in Clause hereunder, then Party B shall forfeit the Security Deposit in full and will still be held accountable for the rent until the physical checkout date, late fees, utilities and costs for repairing any damages(except for normal wear and tear)accrued and/or caused by Party B, the Occupant or persons authorized by Party B or the Occupant to enter the 乙方不得擅自將房屋轉(zhuǎn)租給第三方,或與第三方合租、分租。如在甲方收到乙方通知后14日內(nèi),所涉問題仍無法修復(fù),乙方有權(quán)書面通知終止本協(xié)議且不承擔(dān)違約責(zé)任,甲方應(yīng)自收到乙方發(fā)出的該等書面終止通知之日后5日內(nèi),不計利息全額返還乙方保證金。To be responsible for any repairs required to the roof, ceiling and main structure of the Property including walls, and to maintain these structures in good repair and condition at its own 待本協(xié)議簽署后,甲方需在交房日前按照本協(xié)議之附件四(該房屋內(nèi)家具與設(shè)備電器清單)提供配備家具與電器設(shè)備。It is also agreed that Party B shall pay to Party A, a refundable rental Security Deposit of RMB(in words:).This amount shall be paid via bank transfer within 15 working days after both Parties sign the Lease Agreement, for which Party A shall issue a separate receipt within 10 working days after Party A receives such rental Security Deposit 如乙方在協(xié)議期滿時不再續(xù)租,乙方同意不會使用保證金抵扣租金。乙方逾期超過30天的,仍未支付當(dāng)月租金則被視為違約,則甲方有權(quán)提早終止本協(xié)議并收回該物業(yè)沒收乙方保證金,乙方仍須支付遲付房租,相應(yīng)滯納金及未付的公用事業(yè)費。房屋租賃稅金,小區(qū)會所家庭會員卡(2成人+2小孩),有線及正版衛(wèi)星安裝和使用費,電話和寬帶安裝費。This Agreement is made between Party A and Party B in connection with rental of property whereby the following is agreed:房屋Property 租賃房屋地址:(以下簡稱“該房屋”)Leased Property Address:(hereafter called the “Property“) 用途:該房屋只供住宅使用。甲方收到該租金后的 5個工作日內(nèi)提供乙方正式租賃發(fā)票。如因甲方不支付或延期支付上述任何款項而導(dǎo)致乙方任何損失、責(zé)任或義務(wù)的,甲方應(yīng)當(dāng)向乙方承擔(dān)相應(yīng)的補償責(zé)任,并使乙方免受損害。Party A is entitled to withhold reasonable amount from this Sec