【正文】
dig with 。在一個晴朗而又充滿夢幻的秋天,他在散步途中敏銳地感覺到冬天的臨近,旋即寫出這首與他當時心情十分吻合的詩歌。Let aeroplanes circle moaning overhead讓直升機在頭頂悲旋,Scribbling on the sky the message He Is Dead, 在天空狂草著信息他已逝去,Put cr234。 mother? say? “你的爹娘上哪兒去了,你講講?” They are both gone up to the church to pray.“他們呀都去禱告了,上了教堂?!贝嗽娺x自布萊克的詩集《天真之歌》。全詩的基調(diào)是passion(同情)和angry(憤怒),而后一種情緒深深的隱藏在表面冷靜的文字底下。先生,她對什么都一樣!她胸口上 佩戴的我的贈品,或落日的余光; 過分殷勤的傻子在園中攀折 給她的一枝櫻桃,或她騎著 繞行花圃的白騾——所有這一切 都會使她同樣地贊羨不絕,或至少泛起紅暈。我再重復一聲: 你的主人——伯爵先生聞名的大方 足以充分保證:我對嫁妝 提出任何合理要求都不會遭拒絕; 當然.如我開頭聲明的,他美貌的小姐 才是我追求的目標。“戲劇獨白”并非布朗寧首創(chuàng),但“戲劇獨白”詩體卻是他對英國詩歌的一大貢獻。精靈呀,讓我變成你,猛烈、剛強!把我僵死的思想驅散在宇宙,就像一片片枯葉,以鼓舞新生; 請你聽從我這詩篇中的符咒,把我的話傳播給全世界的人,猶如從不滅的爐中吹出火花!請向未醒的大地,借我的嘴唇,像號角般吹出一聲聲預言吧!如果冬天來了,春天還會遠嗎? 背景: 一個秋日的午后,詩人雪萊在意大利佛羅倫薩近郊的樹林里漫步。雪萊滿懷悲憤,寫下了長詩《暴政的假面游行》,對資產(chǎn)階級政府的血腥暴行提出嚴正抗議。詩人以飽含激情的筆觸抒寫了秋之生命的呼吸——狂暴的西風,創(chuàng)造出既是破壞者又是保護者的鮮明的西風形象。第二部分,詩人轉換視點,轉寫西風吹卷下天空的變化:天空因為“你”而喧嘩;流云像大地的碎葉一樣被撕扯,有如狂女的頭發(fā),在“你”青色的氣浪上到處垂掛,從至高的天頂一直到漠漠的天涯;“你”又把蒸氣凝聚,如此堅實浩大,使夜廈的頂蓋承受著“你”的全部重壓,最終在廈頂轟然爆炸——黑雨、電火和冰雹一齊迸發(fā)!第三部分,轉寫海洋??癖┑奈黠L既是自然界的風,更是革命的風暴,詩人明寫自然之風,本意卻在呼喚、盼望革命的風暴,象征手法使西風這一意象更加飽滿而意蘊深刻。詩分為兩個詩 節(jié),每節(jié)有八個小句,排列成十六行。最軟的衣裳毛茸茸多漂亮;Gave thee such a tender voice, 給你這樣溫柔的聲音,Making all the vales rejoice? 讓所有的山谷都開心;Little lamb, who made thee? 小羔羊誰創(chuàng)造了你Dost thou know who made thee? 你可知道誰創(chuàng)造了你;Little lamb, I39。詩人對羔羊的溫馴與善良的描寫,旨在表達自己對生活與自然的一種感受和對宇宙和諧的領悟與向往。d。st in his shade, 死神也無緣將你幽禁,When in eternal lines to time thou growest: 你在我永恒的詩中長存。s brow, 在美的前額挖下深陷的戰(zhàn)壕,F(xiàn)eeds on the rarities of nature39。也不比這片晨光更為奇麗; Ne39。當時,他們搭乘的馬車停在了威斯敏斯特橋上,倫敦的景象使詩人驚呆了。心兒就激烈地跳動So was it when my life began。第14行敘述從小到現(xiàn)在(已成年),看到彩虹時雀躍的情感;第46行連續(xù)以So was it、So is it、So be it的重覆語法來強調(diào)、凸顯這種情感;第6行更以短促的四音節(jié)句子,作情感轉折,表現(xiàn)希望此情能長存到老,否則寧愿死的心境;第7行The child is father of the man是本詩的詩眼,暗示2種含意,一是從人的童年可以預示成年后的性情,一是小孩純真的心靈,反而是大人的父親(小孩啟示大人如何感應大自然);89行對未來并無把握是否能保有純凈天真的心(看到彩虹的雀躍之情),故以虔誠的祈愿作結。華茲華斯從小在秀麗的英國湖區(qū)成長,受大自然蘊育,純凈心靈很容易受大自然觸動。朝陽是那么燦爛、純凈,似乎是一幅純凈的大自然的壯觀。但是時隔十數(shù)年,此時的華茲華斯已經(jīng)愛上了兒時的好友Mary Hutchinson,并希望與其結婚。silent, bare, 披上了明艷的晨光;環(huán)顧周遭:Ships, towers, domes, theatres, and temples lie船舶,尖塔,劇院,教堂,華屋,Open unto the fields, and to the sky。gainst his glory fight, 兇冥的日蝕便遮沒它的光彩,And Time that gave doth now his gift 。你的美貌亦毫發(fā)無損。s lease hath all too short a date: 夏日的勾留何其短暫。全詩短短20行,卻把羔羊溫柔而敦厚的性格刻畫得淋漓盡致。er the mead。波浪也相互擁抱; No sisterflower would be forgiven誰曾見花兒彼此不容: If it disdain39。這脫口而出的詩句是詩人發(fā)自肺腑的心聲!第五部分在意義上延承第四部分,又有一些遞進。第一部分,以“狂暴的西風,秋之生命的呼吸”領起,既為全詩定下一個激昂的調(diào)子,又以速描式的筆法幾筆勾畫出西風的精神風貌。這時,在一場暴風驟雨的自然景象的觸發(fā)下,這種難以抑制的革命激情立刻沖出胸膛,一瀉千里,化作激昂慷慨的歌唱。英國工人階級為了爭取自身的生存權利,正同資產(chǎn)階級展開英勇的斗爭,搗毀機器和罷工事件接連不斷。啊你聽!4 如果我是任你吹的落葉一片; 如果我是隨著你飛翔的云塊; 如果是波浪,在你威力下急喘,享受你神力的推動,自由自在,幾乎與你一樣,啊,你難制的力!再不然,如果能回返童年時代,常陪伴著你在太空任意飄飛,以為要比你更神速也非幻想; 那我就不致處此窘迫境地,向你苦苦求告:啊,快使我高揚,像一片樹葉、一朵云、一陣浪濤!我碰上人生的荊棘,鮮血直淌!時光的重負困著我,把我壓倒,我太像你了:難馴、迅速而驕傲。這首詩采用戲劇獨白的形式。她站在那兒,像活著一樣。她那顆心—— 怎么說好呢?——要取悅容易得很,也太易感動。在詩的第八行,提到的白發(fā),暗含強烈的諷刺意味,因為這些孩子很少有活到長出白頭發(fā)的那一天的!中間,托姆的美夢和結尾處冰冷的現(xiàn)實形成巨大的反差。 his Priest amp。把月亮包起,拆除太陽,Pour away the ocean and sweep up the ,掃除森林,F(xiàn)or nothing now can ever e to any ,再有意味。愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;And bending down beside the glowing bars, 彎下身子,在熾紅的壁爐邊,Murmur, a little sadly, how Love fled 憂傷地低訴,愛神如何逃走,And paced upon the mountains overhead 在頭頂上的群山巔漫步閑游,And hid his face amid a crowd of 。當時是人在溫切斯特,身體狀況逐漸衰竭,肺病越來越嚴重。Between my finger and my thumb在我手指和大拇指中間 The squat pen 。By God, the old man could handle a spade, 說真的,這老頭子使鐵鏟的巧勁 Just like his old ?;蛘呱⒉嫉墓廨x Where thoughts serenely sweet express在那臉龐,恬靜的思緒 How pure, how dear their dwelling 。s the sweep, 此外只有輕風拂雪片,Of easy wind and downy ??粗@燦爛的生靈,我感到痛苦憂傷。第14行敘述從小到現(xiàn)在(已成年),看到彩虹時雀躍的情感;第46行連續(xù)以So was it、So is it、So be it的重覆語法來強調(diào)、凸顯這種情感;第6行更以短促的四音節(jié)句子,作情感轉折,表現(xiàn)希望此情能長存到老,否則寧愿死的心境;第7行The child is father of the man是本詩的詩眼,暗示2種含意,一是從人的童年可以預示成年后的性情,一是小孩純真的心靈,反而是大人的父親(小孩啟示大人如何感應大自然);89行對未來并無把握是否能保有純凈天真的心(看到彩虹的雀躍之情),故以虔誠的祈愿作結。心兒就激烈地跳動So was it when my life began。當時,他們搭乘的馬車停在了威斯敏斯特橋上,倫敦的景象使詩人驚呆了。也不比這片晨光更為奇麗; Ne39。s brow, 在美的前額挖下深陷的戰(zhàn)壕,F(xiàn)eeds on the rarities of nature39。st in his shade, 死神也無緣將你幽禁,When in eternal lines to time thou growest: 你在我永恒的詩中長存。d。詩人對羔羊的溫馴與善良的描寫,旨在表達自己對生活與自然的一種感受和對宇宙和諧的領悟與向往。最軟的衣裳毛茸茸多漂亮;Gave thee such a tender voice, 給你這樣溫柔的聲音,Making all the vales rejoice? 讓所有的山谷都開心;Little lamb, who made thee? 小羔羊誰創(chuàng)造了你Dost thou know who made thee? 你可知道誰創(chuàng)造了你;Little lamb, I39。s every special happiness fill this day for you and may the year bring everything you look forward birthday, on this year special day, may gladness fill your every hour with joy to light your your memories today be warm your dreams today be your joy last through the a wonderful birthday!May your life be brighter as each birthday es and goes, with new happiness unfolding(綻開)like the petal(花瓣)of a a wonderful birthday!The golden key to happiness, to health and fortune, greeting symbolizes(象征)all three of these for , bright, delightful, warm and wonderful, tooThat39。Sweet Robin sits on the bush, Singing so rarely.“tell me ,thou bonny bird, when shall I marry me?” ”when six braw gentlemen kirkward shall carry ye“ ”who makes the bridal bed, birdie, say truly?“ ”The grayheaded sexton That delves the grave duly.“ ”The glowworm o39。This is Forever 。ll be a Man my son!如果所有人都失去理智,咒罵你,你仍能保持頭腦情形; 如果所有人都懷疑你,你仍能堅信自己,讓所有的懷疑動搖; 如果你要等待,不要因此厭煩,為人所騙,不要因此騙人,為人所恨,不要因此抱恨,不要太樂觀,不要自以為是; 如果你是個追夢人——不要被夢主宰;如果你是個愛思考的人——光想會達不到目標; 如果你遇到驕傲和挫折把兩者當騙子看待; 如果你能忍受,你曾講過的事實被惡棍扭曲,用于蒙騙傻子;看著你用畢生去看護的東西被破壞,然后俯身,用破爛的工具把它修補; 如果在你贏得無數(shù)桂冠之后‘突遇顛峰下跌之險,失敗過后,東山再起,不要抱怨你的失??; 如果你能迫使自己,在別人走后,長久堅守陣地,在你心中已空蕩蕩無一物’只有意志告訴你“堅持!”;如果你與人交談,能保持風度,伴王行走,能保持距離; 如果仇敵和好友都不害你;如果所有人都指望你,卻無人全心全意; 如果你花六十秒進行短程跑,填滿那不可饒恕的一分鐘—— 你就可以擁有一個世界,這個世界的一切都是你的,更重要的是,孩子,你是個頂天立地的人。em up with wornout tools。If you can wait and not be tired by waiting, Or, being lied about,don39。t look too good, nor talk too wise。If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kingsnor lose the mon touch。你會找到一個特別的朋友;Someone who changes your life just by being part of ,卻能改變你整個的生活。Your forever friend gets you through the hard times,the sad times,and the confused 、傷心和煩惱的時刻。“告訴我,美麗的鳥兒,我哪年哪月穿嫁裝?” “等到六個殯葬人 抬你上教堂。whatever plans you39。他又溫順又和藹,He became a little I a child, and thou a lamb,