【正文】
這首短詩是他32歲作品,以彩虹為意象。” My Heart Leaps Up when I behold我心雀躍by William Wordsworth My heart leaps up when I behold每當(dāng)我看見天上的彩虹 A rainbow in the sky。所以,他此行其實意在就其對Annette 和Caroline的責(zé)任上達(dá)成雙方協(xié)議,以解脫良心上的重負(fù)。都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,All bright and glittering in the smokeless Never did sun more beautifully steep旭日金揮灑布于峽谷山陵,In his first splendour, valley, rock, or hill。Time doth transfix the flourish set on youth時光戳破了青春頰上的光艷,And delves the parallels in beauty39。Nor shall Death brag thou wander39。Sometime too hot the eye of heaven shines, 休戀那麗日當(dāng)空,And often is his gold plexion dimm39。不過,該詩還有深刻的象征意義。在溪流旁,在青草地Gave thee clothing of delight, 給你穿上好看的衣裳Softest clothing, woolly, bright。d its brother: 姊妹把兄弟輕蔑?And the sunlight clasps the earth, 陽光緊緊地?fù)肀Т蟮?,And the moonbeams kiss the sea月光在吻著海波: What are all these kissings worth, 但這些接吻又有何益,If thou kiss not me? 要是你不肯吻我?《愛的哲學(xué)》是雪萊于1819年發(fā)表的一首著名抒情詩。因為對現(xiàn)實、對自己不滿,所以詩人便祈求西風(fēng)“把我當(dāng)作你的豎琴吧!”給予我“狂暴的精神”!“讓我們合一”!吹起我枯死的思想,并把我的預(yù)言向世界傳送:冬天已經(jīng)來了,春天還會遙遠(yuǎn)嗎?詩作在詩人對革命與未來美好的展望中戛然而止,讀罷令人卓立風(fēng)發(fā),倍受鼓舞!在寫作上,詩作以象征手法見長。接下去以四節(jié)的篇幅描寫西風(fēng)對大地的沖擊:枯死的落葉被“你”橫掃;希望的種子被“你”送吹到冬床上,只等春天到來,昏醒的一切從夢中驚起,漫山遍野,將是姹紫嫣紅,芳香撲鼻!詩人最后以“不羈的精靈啊,你無處不行/破壞者兼保護(hù)者”總束第一部分,為西風(fēng)的形象再次描上濃濃的一筆。賞析:這是一首膾炙人口、含蘊(yùn)深刻的寫景名篇。1819年8月,曼徹斯特八萬工人舉行了聲勢浩大的游行示威,反動當(dāng)局竟出動軍隊野蠻鎮(zhèn)壓,制造了歷史上著名的彼得盧大屠殺事件。5 把我當(dāng)作你的琴,當(dāng)作那樹叢,縱使我的葉子凋落又何妨? 在你怒吼咆哮的雄渾交響中,將有樹林和我的深沉的歌唱,我們將唱出秋聲,婉轉(zhuǎn)而憂愁。受其戲劇創(chuàng)作的影響,布朗寧善于在詩中運(yùn)用“戲劇獨(dú)白”。請你起身 客人們在樓下等。她看到什么都喜歡,而她的目光又偏愛到處觀看。最后一行“do their duty”隱含譴責(zé)那些沒有對可憐的掃煙囪的小孩盡到職責(zé)的人:他們的父母,以及整個社會。 King, 就跑去贊美了上帝、教士和國王,Who make up a heaven of our 。The chimney sweeper A little black thing among the snow: 風(fēng)雪里一個滿身烏黑的小東西 Crying weep, weep, in notes of woe!“號呀,號”在那里哭哭啼啼!Where are thy father amp。Funeral Blues葬禮藍(lán)調(diào) wyStop all the clocks, cut off the telephone, 停止所有的時鐘,切斷電話Prevent the dog from barking with a juicy bone, 給狗一塊濃汁的骨頭,讓他別叫 Silence the pianos and with muffled drum黯啞了鋼琴,隨著低沉的鼓,Bring out the coffin, let the mourners ,讓哀悼者前來。由于他十分清楚自己將不久于人世,他決定終止以古代神話為題材的長詩《許佩里翁》(Hyperion)的創(chuàng)作,轉(zhuǎn)而用其它詩歌形式來抒發(fā)他心中郁積的強(qiáng)烈感情。I39。My grandfather could cut more turf in a day我爺爺?shù)耐良{的泥沼地 Than any other man on Toner39。And on that cheek, and o39。The woods are lovely, dark and ,But I have promises to keep, 但我還要守一些諾言 And miles to go before I ,And miles to go before I 。滄桑巨變,自從我乘著日色蒼茫 在湖畔第一次聽到它們在我頭頂盤旋時鐘擺似的飛翔,那時我的步伐多么輕盈。小孩的純凈天真是天生的,卻也容易在長大成人以至年老的過程中,受到現(xiàn)實、塵世的壓制、污染而流失,大人經(jīng)鍛煉才能得二度天真(重生)即「純真」,這成人后至老年的「純真」,因為是經(jīng)后天鍛煉而得,是更加可貴且較不會流失。我年幼的時候就是這樣,I so is it now I am a man。雖然,當(dāng)時的倫敦已基本失去了自然的色彩,而完全成了一個“人造”城市,雖然工業(yè)革命使得倫敦地方骯臟,窮苦人民更是水生火熱,但是,這座城市在黎明時分顯現(xiàn)的美景依然深深地震撼了詩人的心靈。er saw I, never felt, a calm so deep!我何嘗見過、感受過這深沉的寧靜!The river glideth at his own sweet will: 河上徐流,由著自己的心意; Dear God!the very houses seem asleep。s truth, 自然的至珍都被它肆意狂喊,And nothing stands but for his scythe to mow: 一切挺立的都難逃它的鐮刀:And yet to times in hope my verse shall stand, 可是我的詩未來將屹立千古,Praising thy worth, despite his cruel ,不管它多殘酷!Remember Remember me when I am gone away,記著我吧Gone far away into the silent land;記著我吧,當(dāng)我離你而去When you can no more hold me by the hand,去到遙遠(yuǎn)的地方一片寂靜Nor I half turn to go,yet turning Remember me when no more day by day那時你再不能把我的手拉緊You tell me of our future that you plann39。So long as men can breathe or eyes can see, 只要世間尚有人吟誦我的詩篇,So long lives this and this gives life to ,永葆你的芳顏。轉(zhuǎn)眼會云霧迷蒙。他贊美的不僅僅是那頭溫馴的羔羊,而且還是那種能締造羔羊的神秘力量。ll tell thee, 小羔羊我要告訴你,Little lamb, I39。s the kind of birthday this wish is wishing you!Whatever dream you39。er grave and stone Shall light thee steady。when you39。英語散文:A Forever Friend(永遠(yuǎn)的朋友)2005325 15:49:22“A friend walk in when the rest of the world walks out.” “別人都走開的時候,朋友仍與你在一起。If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitchandtoss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss。t deal in lies, Or, being hated, don39。t give way to hating, And yet don39。If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothin in you Except the Will which says to them:“Hold on!”?!?Sometimes in life, 有時候在生活中,You find a special friend。re down, 當(dāng)你失意,and the world seems dark and empty, 當(dāng)世界變得黯淡與空虛,Your forever friend lifts you up in spirits and makes that dark and empty world suddenly seem bright and ,原本黯淡、空虛的世界頓時變得明亮和充實。The owl from the steeple sing, Wele, proud lady.驕傲的梅西漫步林間,踩著晨曦;伶俐的知更鳥棲息樹叢,唱得甜蜜。re dreaming, may each one of them e true。ll tell thee: 小羔羊我要告訴你;He is called by thy name, 他的名字跟你的一樣,F(xiàn)or He calls Himself a ; He is meek, and He is mild。這里上帝、耶穌和羔羊連成了一體。And every fair from fair sometime declines, 休嘆那百花飄零,By chance or nature39。Sonnet 60Like as the waves make towards the pebbled shore, 像波浪滔滔不息地滾向沙灘:So do our minutes hasten to their end。d 我也不能轉(zhuǎn)身要走卻又遲疑。上帝呵!千門萬戶都沉睡未醒,And all that mighty heart is lying still!這整個宏大的心臟仍然在歇息!據(jù)華茲華斯本人說,這首詩寫于1802年9月3日,那天他和妹妹多蘿西一起動身從倫敦去法國多佛,在馬車中寫下了這首詩。多蘿西曾這樣描述當(dāng)時的情景:“早晨5點到6點之間離開倫敦?,F(xiàn)在成人之后還是這樣 So be it when I shall grow old, 但愿到年老時依然這樣 Or let me die!要不,就讓我死亡!The child is father of the Man。這首詩作者并未提到如何才能長保純凈天真的心靈(那不是詩人的主要任務(wù))。它們比翼雙飛,永不厭倦,時而蕩漾于多情的湖面,時而雙翮凌空,一舉千里,活力永不衰減。On the surface, this poem is simplicity speaker is stopping by some woods on a snowy or she takes in the lovely scene in nearsilence, is tempted to stay longer, but acknowledges the pull of obligations and the considerable distance yet to be traveled before he or she can rest for the :The poem consists of four(almost)identically constructed line is iambic, with four stressed syllables:She Walks in Beauty她走在美的光彩中 by Lord ByronShe walks in beauty, like the night她走在美的光彩中,象夜晚 Of cloudless climes and starry skies。er that brow, 呵,那額際,那鮮艷的面頰,So soft, so calm, yet eloquent, 如此溫和,平靜,而又脈脈含情,The smiles that win, the tints that glow, 那迷人的微笑,那容顏的光彩,But tell of days in goodness spent, 都在說明一個善良的生命: A mind at peace with all below, 她的頭腦安于世間的一切,A heart whose love is innocent!她的心充溢著真純的愛情!1814年6月11日拜倫首度在好友James ,到Lady Sitwell的家中,在舞會上與其表妹霍頓夫人(Lady Wilmot Horton)相遇,當(dāng)時這位寡寡的美麗夫人仍在服喪,穿著“一件金箔閃爍的黑色晨服”(a mourning dress of spangled black),她美麗的容貌,優(yōu)雅的儀態(tài),令詩人怦然心動,第二天便寫就了這首膾炙人口的She Walks in Beauty,留下了他驚艷時的心情。s 。ll