【正文】
如何逃走,And paced upon the mountains overhead 在頭頂上的群山巔漫步閑游,And hid his face amid a crowd of 。He was my North, my South, my East and West, 他曾經(jīng)是我的東,我的西,我的南,我的北,My working week and my Sunday rest, 我的工作天,我的休息日,My noon, my midnight, my talk, my song。把月亮包起,拆除太陽,Pour away the ocean and sweep up the ,掃除森林,F(xiàn)or nothing now can ever e to any ,再有意味。d among the winters snow: 我在冬天的雪地里也總是笑嘻嘻, They clothed me in the clothes of death, 他們就把我拿晦氣的黑衣裳一罩,And taught me to sing the notes of 。 his Priest amp。這些小孩有時候是被父母賣給專營清掃煙囪的人,那些人虐待他們,很多孩子染上各種病,身體變成畸形。在詩的第八行,提到的白發(fā),暗含強烈的諷刺意味,因為這些孩子很少有活到長出白頭發(fā)的那一天的!中間,托姆的美夢和結(jié)尾處冰冷的現(xiàn)實形成巨大的反差。如今,我稱它為奇跡:潘道夫師的手筆 經(jīng)一日忙碌,從此她就在此站立。她那顆心—— 怎么說好呢?——要取悅?cè)菀椎煤?,也太易感動。誰愿意 屈尊去譴責這種輕浮舉止?即使 你有口才(我卻沒有)能把你的意志 給這樣的人兒充分說明:“你這點 或那點令我討厭。她站在那兒,像活著一樣。但請看這海神尼普頓 在馴服海馬,這是件珍貴的收藏,是克勞斯為我特制的青銅鑄像。這首詩采用戲劇獨白的形式。媒人來提親時,公爵故作風雅,帶人去欣賞藝術(shù)品,但卻借機對已故前妻大加貶斥,然而讀者從他的口中得到的卻是友善而又開朗的公爵夫人形象,他不能容忍夫人的天真活潑恰恰暴露了自己心胸狹窄的性格;他剛說完前妻之死便對新人提出了嫁妝要求,討價還價未畢卻又夸耀起自己的藝術(shù)藏品,使他的冷酷和虛偽暴露無遺。啊你聽!4 如果我是任你吹的落葉一片; 如果我是隨著你飛翔的云塊; 如果是波浪,在你威力下急喘,享受你神力的推動,自由自在,幾乎與你一樣,啊,你難制的力!再不然,如果能回返童年時代,常陪伴著你在太空任意飄飛,以為要比你更神速也非幻想; 那我就不致處此窘迫境地,向你苦苦求告:啊,快使我高揚,像一片樹葉、一朵云、一陣浪濤!我碰上人生的荊棘,鮮血直淌!時光的重負困著我,把我壓倒,我太像你了:難馴、迅速而驕傲。到了傍晚,暴風雨夾帶著冰雹雷電傾盆而下,蕩滌著大地,震撼著人間。英國工人階級為了爭取自身的生存權(quán)利,正同資產(chǎn)階級展開英勇的斗爭,搗毀機器和罷工事件接連不斷。拿破侖帝國的解體也大大促進了西班牙人民反對異族壓迫和封建專制的革命運動,1819年1月,終于響起了武裝起義的槍聲。這時,在一場暴風驟雨的自然景象的觸發(fā)下,這種難以抑制的革命激情立刻沖出胸膛,一瀉千里,化作激昂慷慨的歌唱。雪萊自己說:“構(gòu)思和基本寫成這首詩,是在佛羅倫薩阿諾河岸的一個樹林里,當日氣溫和煦,清新,而這場暴風正集聚水氣,傾瀉下秋雨。第一部分,以“狂暴的西風,秋之生命的呼吸”領(lǐng)起,既為全詩定下一個激昂的調(diào)子,又以速描式的筆法幾筆勾畫出西風的精神風貌。贊美他以摧枯拉朽之勢橫掃殘枝敗葉,贊美他以磅之氣驅(qū)散空中的流云,召來冰雹、大雨和閃電,為黑暗的世界唱出葬歌;贊美他把大海喚醒,掀起洶涌的海浪,震撼海底的花草樹木。這脫口而出的詩句是詩人發(fā)自肺腑的心聲!第五部分在意義上延承第四部分,又有一些遞進。s Philosophy愛的哲學 by Percy Bysshe Shelley The Fountains mingle with the river泉水總是向河水匯流,And the rivers with the ocean, 河水又匯入海中,The winds of heaven mix for ever天宇的輕風永遠融有 With a sweet emotion。波浪也相互擁抱; No sisterflower would be forgiven誰曾見花兒彼此不容: If it disdain39。雪萊的這首詩以自然現(xiàn)象來揭示自然界及人類共有的規(guī)律。er the mead。ll tell thee: 小羔羊我要告訴你;He is called by thy name, 他的名字跟你的一樣,F(xiàn)or He calls Himself a ; He is meek, and He is mild。全詩短短20行,卻把羔羊溫柔而敦厚的性格刻畫得淋漓盡致。這里上帝、耶穌和羔羊連成了一體。s lease hath all too short a date: 夏日的勾留何其短暫。And every fair from fair sometime declines, 休嘆那百花飄零,By chance or nature39。你的美貌亦毫發(fā)無損。Sonnet 60 Like as the waves make towards the pebbled shore, 像波浪滔滔不息地滾向沙灘:So do our minutes hasten to their end。gainst his glory fight, 兇冥的日蝕便遮沒它的光彩,And Time that gave doth now his gift 。d 我也不能轉(zhuǎn)身要走卻又遲疑。silent, bare, 披上了明艷的晨光;環(huán)顧周遭:Ships, towers, domes, theatres, and temples lie船舶,尖塔,劇院,教堂,華屋,Open unto the fields, and to the sky。上帝呵!千門萬戶都沉睡未醒,And all that mighty heart is lying still!這整個宏大的心臟仍然在歇息!據(jù)華茲華斯本人說,這首詩寫于1802年9月3日,那天他和妹妹多蘿西一起動身從倫敦去法國多佛,在馬車中寫下了這首詩。但是時隔十數(shù)年,此時的華茲華斯已經(jīng)愛上了兒時的好友Mary Hutchinson,并希望與其結(jié)婚。多蘿西曾這樣描述當時的情景:“早晨5點到6點之間離開倫敦。朝陽是那么燦爛、純凈,似乎是一幅純凈的大自然的壯觀。現(xiàn)在成人之后還是這樣So be it when I shall grow old, 但愿到年老時依然這樣 Or let me die!要不,就讓我死亡!The child is father of the Man。華茲華斯從小在秀麗的英國湖區(qū)成長,受大自然蘊育,純凈心靈很容易受大自然觸動。這首詩作者并未提到如何才能長保純凈天真的心靈(那不是詩人的主要任務)。第14行敘述從小到現(xiàn)在(已成年),看到彩虹時雀躍的情感;第46行連續(xù)以So was it、So is it、So be it的重覆語法來強調(diào)、凸顯這種情感;第6行更以短促的四音節(jié)句子,作情感轉(zhuǎn)折,表現(xiàn)希望此情能長存到老,否則寧愿死的心境;第7行The child is father of the man是本詩的詩眼,暗示2種含意,一是從人的童年可以預示成年后的性情,一是小孩純真的心靈,反而是大人的父親(小孩啟示大人如何感應大自然);89行對未來并無把握是否能保有純凈天真的心(看到彩虹的雀躍之情),故以虔誠的祈愿作結(jié)。詩歌賞析圣經(jīng)創(chuàng)世紀第九章記載,上帝因人類墮落敗壞,以洪水滅絕人類后(獨留義人諾亞),上帝與諾亞(代表人類)立下永約,凡有血肉的不再被洪水滅絕,上帝將彩虹放在云彩中,作為立永約的記號。心兒就激烈地跳動So was it when my life began。當馬車駛過威斯敏斯特橋時,城市、圣保羅大教堂和停泊著船只的泰晤士河,組成了一幅輝煌的畫面。當時,他們搭乘的馬車停在了威斯敏斯特橋上,倫敦的景象使詩人驚呆了。華茲華斯最后一次見到Annette Vallon是在1791年,當時,他本已向其求婚,但是最后迫于英法兩國之間的戰(zhàn)爭一觸即發(fā)的形勢,華茲華斯不得不回到英國,兩人因此分離。也不比這片晨光更為奇麗; Ne39。For if the darkness and corruption leave 但你若想要暫時將我忘掉,A vestige of the thoughts that once I had,然后再把我記起,也不必憂傷Better by far you should forget and smile因為在那黑暗和腐朽之鄉(xiāng),若尚能留下些許我過去的思緒,我但愿你能將我忘記而微笑,也遠遠勝似你傷心地把我記起。s brow, 在美的前額挖下深陷的戰(zhàn)壕,F(xiàn)eeds on the rarities of nature39。Nativity, once in the main of light, 生辰,一度涌現(xiàn)于光明的金海,Crawls to maturity, wherewith being crown39。st in his shade, 死神也無緣將你幽禁,When in eternal lines to time thou growest: 你在我永恒的詩中長存。d催折于無常的天命。d。s day? 我能否將你比作夏天? Thou art more lovely and more temperate: 你比夏天更美麗溫婉。詩人對羔羊的溫馴與善良的描寫,旨在表達自己對生活與自然的一種感受和對宇宙和諧的領(lǐng)悟與向往。Little lamb, God bless thee!小羔羊上帝保佑你Little lamb, God bless thee!小羔羊上帝保佑你。最軟的衣裳毛茸茸多漂亮;Gave thee such a tender voice, 給你這樣溫柔的聲音,Making all the vales rejoice? 讓所有的山谷都開心;Little lamb, who made thee? 小羔羊誰創(chuàng)造了你Dost thou know who made thee? 你可知道誰創(chuàng)造了你;Little lamb, I39。第二詩節(jié)詩人從對自然界的 描述過渡到人類之上,直指人類的愛情,鼓勵相愛的人們不要害怕世俗的阻 力,要勇于表達自己的感情,全詩情景交融,給人言雖盡而意無窮的感覺。詩分為兩個詩 節(jié),每節(jié)有八個小句,排列成十六行。s being mingle都必融匯于一種精神。狂暴的西風既是自然界的風,更是革命的風暴,詩人明寫自然之風,本意卻在呼喚、盼望革命的風暴,象征手法使西風這一意象更加飽滿而意蘊深刻。這是自然的風暴,也是革命的風暴!詩人預言了自然的風暴,也預言了革命的風暴!由此,詩的最后兩部分抒發(fā)了詩人的革命豪情,由自然之景描寫轉(zhuǎn)入抒發(fā)感情。第二部分,詩人轉(zhuǎn)換視點,轉(zhuǎn)寫西風吹卷下天空的變化:天空因為“你”而喧嘩;流云像大地的碎葉一樣被撕扯,有如狂女的頭發(fā),在“你”青色的氣浪上到處垂掛,從至高的天頂一直到漠漠的天涯;“你”又把蒸氣凝聚,如此堅實浩大,使夜廈的頂蓋承受著“你”的全部重壓,最終在廈頂轟然爆炸——黑雨、電火和冰雹一齊迸發(fā)!第三部分,轉(zhuǎn)寫海洋?!庇纱?,可以知道,那狂暴的西風,秋之生命的呼吸,是詩人親自感受過的,正因為如此,詩人筆下的西風才如此真實、壯觀!詩作共分五大部分。詩人以飽含激情的筆觸抒寫了秋之生命的呼吸——狂暴的西風,創(chuàng)造出既是破壞者又是保護者的鮮明的西風形象。在意大利和希臘,民族解放運動方興未艾,雪萊的《西風頌》發(fā)表不久,這兩個國家也先后爆發(fā)了轟轟烈烈的武裝起義。雪萊滿懷悲憤,寫下了長詩《暴政的假面游行》,對資產(chǎn)階級政府的血腥暴行提出嚴正抗議。這是1819年的事情。精靈呀,讓我變成你,猛烈、剛強!把我僵死的思想驅(qū)散在宇宙,就像一片片枯葉,以鼓舞新生; 請你聽從我這詩篇中的符咒,把我的話傳播給全世界的人,猶如從不滅的爐中吹出火花!請向未醒的大地,借我的嘴唇,像號角般吹出一聲聲預言吧!如果冬天來了,春天還會遠嗎? 背景: 一個秋日的午后,詩人雪萊在意大利佛羅倫薩近郊的樹林里漫步。啊,你,送飛翔的種籽到它們的冬床,它們躺在那兒,又暗、又冷、又低,一個個都像尸體埋葬于墓中,直到明春你青空的妹妹吹起 她的號角,喚醒了大地的迷夢,驅(qū)羊群似地驅(qū)使蕾兒吐馨,使漫山遍野鋪上了姹紫嫣紅; 你周流上下四方,奔放的精靈,是破壞者,又是保護者;聽呀聽!2 你在**的太空中掀起激流,那上面飄浮著落葉似的云塊,掉落自天與海的錯綜的枝頭: 它們是傳送雨和閃電的神差。“戲劇獨白”并非布朗寧首創(chuàng),但“戲劇獨白”詩體卻是他對英國詩歌的一大貢獻。詩中的敘述者是公爵,公爵夫人剛剛?cè)ナ?,隨即有人上門提親,媒人到來時,公爵帶媒人參觀自己的藝術(shù)收藏品,全詩即是此時公爵對媒人說的一番自言自語。我再重復一聲: 你的主人——伯爵先生聞名的大方 足以充分保證:我對嫁妝 提出任何合理要求都不會遭拒絕; 當然.如我開頭聲明的,他美貌的小姐 才是我追求的目標?!奔词顾下?你這樣訓誡她而毫不爭論,毫不為自己辯解,——我也覺得 這會有失身份,所以我選擇絕不屈尊。先生,她對什么都一樣!她胸口上 佩戴的我的贈品,或落日的余光; 過分殷勤的傻子在園中攀折 給她的一枝櫻桃,或她騎著 繞行花圃的白騾——所有這一切 都會使她同樣地贊羨不絕,或至少泛起紅暈。先生,不僅僅是她丈夫的在座 使公爵夫人面帶歡容,可能 潘道夫偶然說過:“夫人的披風 蓋住她的手腕太多,”或者說: “隱約的紅暈向頸部漸漸隱沒,這絕非任何顏料所能復制。全詩的基調(diào)是passion(同情)和angry(憤怒),而后一種情緒深深的隱藏在表面冷靜的文字底下。全詩從一個孩子的視角,模仿孩子天真的語言,而強烈的諷刺寓于其中?!贝嗽娺x自布萊克的詩集《天真之歌》。 dance amp。 mother? say? “你的爹娘上哪兒去了,你講講?” They are both gone up to the church to pray.“他們呀都去禱告了,上了教堂。The stars are not wanted now: put out every one。Let aeroplanes circle moaning overhead讓直