freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語畢業(yè)論文:論翻譯中的矛盾(存儲版)

2025-09-08 22:43上一頁面

下一頁面
  

【正文】 故知‘本’有非失不可者,此‘本’不,失’,便不成翻譯”(⒒),正是這種情況的最好說明。穆南說過:“如果我們 接受現(xiàn)代語言學(xué)關(guān)于詞匯、語法及句法的流行觀念,我們幾乎可以明白地說,翻譯是不可能的。我們只要看看那許許多多的重譯,尤其是詩歌的重譯,就能明白這一點(diǎn)。它體現(xiàn)在每一個(gè)哪怕是微小的步驟中,是翻譯全過程的總和?!雹阑蛘撸骸拔覀兯f的翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng)造,也只能是有限制的、受制約的再創(chuàng)造。但在這兩層意思上這個(gè)比喻都可能使人們對翻譯藝術(shù)的矛盾本質(zhì)產(chǎn)生誤解。換句話說, 為了接近原文,我們必須背離原文。 藝術(shù)似乎能夠幫助科學(xué)完成它的任務(wù),然而它的手段是引進(jìn)差異、叛逆。就科學(xué)而言,這意味著它必須正視“忠實(shí)的手段是叛逆”這個(gè)事實(shí),即使是 有限的叛逆;而藝術(shù)論則必須接受“在自我否定中實(shí)現(xiàn)藝術(shù)”這個(gè)痛苦的悖論。 例如,如果一篇譯文單獨(dú)看是一件成功的藝術(shù)品,它必然得益于許多科學(xué)因素,描述這種科學(xué)與藝術(shù)之間的關(guān)系可以用得上關(guān)于辯證統(tǒng)一的整套術(shù)語,但是從翻譯科學(xué)的角度看這篇譯文卻仍可能因?yàn)闆]有做到忠實(shí)而是一個(gè)失敗。 ⑧見 1999 年 6 月 17 日中央電視臺“焦點(diǎn)訪談”節(jié)目。 ⒘劉宗和, 1997,由表及里,由里及表,見張柏然、許鈞主編《譯學(xué)論集》,譯林出版社, 1 邱一 169 頁。s Rhetoric. Rethinking the History of Rhetoric. Ed. Takis Poulakos. Westview Press, Inc. Boulder/San Francisco/Oxford. 99. ⒖許淵沖,譯學(xué)要敢為天下先,《中國翻譯》 1999 年第 2 期。 備注: ①②③⑤(⒚)張南峰,從夢想到現(xiàn)實(shí)一對翻譯學(xué)科的東張西望,《外國語》 1998年第 3 期, 44 頁。我們不否認(rèn)兩者之間存在著統(tǒng)一,例如它們都是為了實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)”的目標(biāo);也應(yīng)該承認(rèn)兩者之間一定程度的互相依存關(guān)系,但它們并不是一張紙的正反兩面,不是同一事物不可分割的、相輔相成的兩個(gè)側(cè)面。這不能簡單地歸咎于論者的各執(zhí)一端,不及其余。 科學(xué)化是翻譯為了實(shí)現(xiàn)其忠實(shí)目標(biāo)的必然要求,是它與生俱來的渴望。可我們已看到這種觀點(diǎn)的片面性。 這種說法從理論上看當(dāng)然更為全面:它既引進(jìn)了再創(chuàng)造的機(jī)制,使翻譯成為可能,又充分考慮到原著,使翻譯不至丟掉“忠實(shí)”的目標(biāo) e 好的翻譯就體現(xiàn)為兩者的完美結(jié)合?!吧袼啤闭f如此,“化境”說亦如此??墒?,藝術(shù)一旦介入,就帶來了新的更為復(fù)雜的矛盾,藝術(shù)的本質(zhì)與科學(xué)的束縛之間的矛盾?!保á荆┚褪钦f,藝術(shù)品的形式并無必然性,只有可然性 (probability)。而另一方面,如果嚴(yán)格強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”,則幾乎到處都可以看到不可譯性。在翻譯中,這部分意義的缺失可能影響譯文的整體效果甚至使之不能成立。其次,不同的譯者,即使假設(shè)他們站在相同理解的起點(diǎn)上,在其表達(dá)過程中也必然趨向差異。這種特性決定了科學(xué)無法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不轉(zhuǎn)而求助于藝術(shù)。當(dāng)然,只是到了現(xiàn)代,有了現(xiàn)代語言學(xué)的基礎(chǔ),才真正有可能打出翻譯科學(xué)論 的旗號,才真正有可能把側(cè)重點(diǎn)放在科學(xué)的基點(diǎn)上。其中的色彩調(diào)配、畫布光潔度等都是純物理性質(zhì)的現(xiàn)象,甚至畫面各部分的比例、明暗與色調(diào)之間的關(guān)系也可以得到科學(xué)的分析,但這些并沒有使其成為科學(xué),因?yàn)樽罱K決定一幅畫成功與否的,是畫家筆下的藝術(shù)創(chuàng)造能力。相反,它只是又把我們帶到了矛盾的起點(diǎn):作為客觀標(biāo)準(zhǔn)的“忠實(shí)” (步驟 1)與作為主觀姿態(tài)的“忠實(shí)” (步驟 2)之間的對立。像在其他任何學(xué)科中的情形一樣,人們不能因?yàn)闊o法企及百分之百的真理而就此放棄朝著這個(gè)方向的努力。只是不知所云的墨跡,從字音上聽來,只是不成腔調(diào)的聲浪。在這一點(diǎn)上,完全可以把它比之于向國人介紹西洋繪畫、西洋音樂,或者相反,把中國畫或者中國的民族音樂介紹到國外去?!锻鈬Z》 1998 年第 3 期所載《從夢想到現(xiàn)實(shí):對翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。”①文章作者據(jù)此及其他一些類似論點(diǎn)得出結(jié)論:“忠于原 文不是理所當(dāng)然的、唯一的標(biāo)準(zhǔn),世界上沒有永恒不變的、絕對正確的標(biāo)準(zhǔn)。在這個(gè)起點(diǎn)上要求的是絕對忠實(shí),我們并沒有“百分之七十、五十、三十”的選擇。因?yàn)殛U釋必然受到 社會、歷史諸種因素的影響,尤其是受到譯者主
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1