freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

奧巴馬獲勝演講譯文與評論原文及翻譯(存儲版)

2024-11-04 22:21上一頁面

下一頁面
  

【正文】 ve never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue ,是富人還是窮人,是民主黨人還是共和黨人,是黑人還是白人,也不管你是拉丁美洲人或亞洲人還是本土美國人,更無論你是否為同性戀者、是否是殘疾人,這是美國人共同的答案。A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from ,我接到麥凱恩參議員一個特別親切的電話。s promise in the months ,而且我希望能夠與他們合作,重申數(shù)月前我們對國家所做的承諾。s no longer with us, I know my grandmother39。s been a partner with me every step of the t start with much money or many campaign was not hatched in the halls of began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the 。And I know you didn39。 bills or save enough for their child39。There will be setbacks and false are many who won39。我們肯定可以達(dá)到目標(biāo),此前我從未有今天晚上的如此有信心。There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they39。It drew strength from the notsoyoung people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the ,為了大選他們在寒風(fēng)中敲開善良的陌生人家的門,這就是為什么兩個世紀(jì)以來,我們?nèi)祟?,我們的政府沒有從地球上消亡的原因。But above all, I will never forget who this victory truly belongs belongs to belongs to ,我永遠(yuǎn)不會忘記這場勝利的真正所有者,勝利屬于你們,勝利屬于你們。Plouffe,此次競選的無名英雄,我認(rèn)為,是他打造了美利堅合眾國歷史上最好的最好的政治大選。s ing with us to the new White ,我也非常愛你們,你們肯定也沉浸在即將入住白宮的喜悅之中。I congratulate for all that they39。It39。s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that ,一些人甚至從未像今天一樣——等待了3~4個小時,但是他們知道這一時刻非同一般,他們的聲音也同樣非同一般。上帝保佑你們,愿上帝保佑美利堅合眾國。我們已經(jīng)走過了漫漫長路,我們經(jīng)歷了種種坎坷,但是還有很多事情等著我們?nèi)プ觥?,那是一個女人的夢想被擱淺的時代,她見證了女性同胞站了起來,勇敢地說出自己的心聲,并獲得了選舉權(quán)。讓我們向著更偉大的明天,前進(jìn)?!薄苍S時至今晚我也尚未得到你們的支持,我但是我聽到了你們的心聲,我需要你們的幫助,因為同時我也是你們的總統(tǒng)。,讓我們呼喚一種全新的愛國主義,發(fā)揚(yáng)主人翁精神——每個人都努力地工作,都學(xué)會關(guān)心身邊的人。但我會永遠(yuǎn)坦率地面對我們的挑戰(zhàn)。我們也情不自禁地牽掛著勇敢的美國士兵,為了保護(hù)我們而冒著生命危險,跋涉于伊拉克的沙漠之中或是攀援于阿富汗的群山之上。我們的競選之程并非起步于華盛頓的高華第之內(nèi),而是始于得梅因(美國衣阿華Iowa州的首府)的后院、康科德市普通人家的客廳、以及查爾斯頓的某個前廊。我感激他們!——大衛(wèi)奧巴馬的支持,今晚,我就不會站在這里。這位勇敢而無私的領(lǐng)導(dǎo)者為美國所作出的貢獻(xiàn)使我們的國家更加強(qiáng)大。;這些選民排了三四個小時的隊,其中有些人甚至是生平第一次參與選舉,因為他們相信,這次選舉真的與以往不同――而使這種不同成為可能的正是他們內(nèi)心真正的呼聲。無數(shù)美國人自愿組織起來,充當(dāng)自愿者。這是你們的勝利。勞動大眾從自己的微薄積蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿來捐助我們的事業(yè)。謀事之初,銀資乏匱,從者寥寥;起事之地,皆蔽寓荒齋,不在高閣;成事之基,無非尋常百姓,涓滴之獻(xiàn)。我們剛開始并沒有太多資金,也沒有得到許多人的支持。It’s been a long time ing, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has e to ,但是今晚,由于我們今天在這場選舉所采取的行動,在這個決定性的時候,變革來到了美國。吾國既以“合眾”為名,吾輩則更無疏離之意,紅藍(lán)二黨幷肩而立,數(shù)十邦州挽手相合,無分你我,共稱一家,昂然于世,齊聲一呼,天下乃有此釋然。It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue are, and always will be, the United States of America.(紅州與藍(lán)州是指美國歷年來選舉得票數(shù)分部的傾向。其中,平生未嘗涉國事者,數(shù)亦不少,而今有此義舉,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,愿發(fā)吁天之聲,必成動地之勢。假如還有人懷疑美國是不是一切皆有可能的地方,假如還有人困惑于我們的建國先輩們所持有的夢想,在今天還是不是鮮活,假如有人仍在質(zhì)疑我們民主的力量到底強(qiáng)不強(qiáng)大,(那么)今晚(發(fā)生的一切)就是給你們給他們的回答。我們已經(jīng)取得的成就,將為我們將來能夠并且必須取得的成就增添希望。(新東方譯)對那些人,那些要撕裂世界的人,我要說:我們將打敗你們。(李方試譯)And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at ,不管他們是在國會、皇宮關(guān)注,還是在荒僻地帶收聽電臺,我們的態(tài)度是:我們美國人的經(jīng)歷各有不同,但我們的命運(yùn)相關(guān),新的美國領(lǐng)袖誕生了。(張放譯)這些也是我們共享的價值,而今晚,雖然民主黨取得了偉大勝利,但我們也會謙虛地接受這些價值,并下決心消彌阻礙了我們前進(jìn)的分歧。(李方試譯)Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of selfreliance, individual liberty and national ,當(dāng)來自伊利諾伊州的一位先生首次將共和黨大旗扛進(jìn)白宮時,伴隨著他的是自強(qiáng)自立、個人自由、國家統(tǒng)一的共和黨建黨理念。)如果這場金融危機(jī)的確給教會了我們什么的話,那就讓我們銘記吧:當(dāng)華爾街以外的大街都在遭受煎熬時,華爾街是不可能繁榮的。of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each ,樹立新的服務(wù)意識和責(zé)任感;讓我們每個人下定決心,更加努力地工作,彼此關(guān)愛。(新東方譯)不過,我一定竭盡可能,與你們坦誠面對,直陳我們面臨的各種挑戰(zhàn)。(張放譯)(這一路上,)我們一定會遭遇許多挫折,也會有很多不成功的開始。而這位譯者,卻翻譯成了“我們美利堅民族”,聽上去更像有種族主義者的意味。一年之內(nèi),甚至一屆任期之內(nèi),我們可能都無法完成這些任務(wù)。s bills, or save enough for ,他們擔(dān)憂的是如何償還月供,如何支付醫(yī)藥費(fèi),如何存夠今后孩子的大學(xué)費(fèi)用。(張放譯)你們這樣做,是因為你們知道擺在面前的任務(wù)有多么艱巨。t do this just to win an election, and I know you didn39。(張放譯)我們是,而且將一直都是,一個完整統(tǒng)一的美利堅合眾國。(張放譯)如果有人對美國是一個一切皆有可能的地方依然表示懷疑,對在我們這個時代,開國先輩們的夢想同樣鮮活依舊心存疑慮,對我們強(qiáng)大的民主力量仍然懷有質(zhì)疑,那么,今晚的結(jié)局就是答案。在翻譯過程中,譯者既要通過原文語境推斷原作意圖和意義,與原作者達(dá)成認(rèn)知上的共識而構(gòu)成交際的一方,又要通過譯文將自己認(rèn)知的原作意圖及其相關(guān)信息傳遞給譯文讀者而形成交際的另一方,從而完成這種“三元關(guān)系”間的跨文化語言交流。其中核心原則為目的原則:“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,簡而言之,就是?翻譯的目的決定翻譯的手段???肆诸D,被定為民主黨總統(tǒng)候選人;同年8月23日,在民主黨全國代表大會上奧巴馬被正式提名,從而成為了美國歷史上首個非洲裔總統(tǒng)大選候選人。在演說中他提出消除黨派分歧和種族分歧、實現(xiàn)“一個美國”的夢想。奧巴馬的父親老奧巴馬是肯尼亞的黑人穆斯林,母親安根據(jù)美國法律,他還可以在2012年,再次競選總統(tǒng)。1996年,奧巴馬從芝加哥當(dāng)選為伊利諾伊州州參議員并在之后的3年中連任;2000年,在競選美國眾議院議員席位失敗后,奧巴馬將主要精力投入到伊利諾伊州的參議工作中。新國家安全戰(zhàn)略認(rèn)為世界充滿了多種威脅,放棄了布什政府“反恐戰(zhàn)爭”的說法。侯賽因1983年畢業(yè)于哥倫比亞大學(xué),1985年到芝加哥工作。2008年1月1日,奧巴馬開通了自己的微博網(wǎng),通過網(wǎng)絡(luò)渠道對競選進(jìn)行宣傳,可見奧巴馬對網(wǎng)絡(luò)的重視。家庭背景奧巴馬祖籍肯尼亞,是美國歷史上第一位具有黑人血統(tǒng)的總統(tǒng)。后來奧巴馬隨母親與繼父在印度尼西亞生活4年。2007年2月10日,奧巴馬在伊利諾伊州斯普林菲爾德市正式宣布參加2008年美國總統(tǒng)大選,并提出了重點在“完結(jié)伊拉克戰(zhàn)爭以及實施全民醫(yī)療保險制度”的競選綱領(lǐng)?!浴鞍俣任膸臁狈g目的論(Skopos Theory)是一種嶄新的翻譯理論模式,是功能翻譯理論的核心理論。在Vermeer的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。翻譯目的論是對結(jié)構(gòu)主義等值翻譯觀的突破,提出了翻譯的本質(zhì)不僅是純語言方面的轉(zhuǎn)換,更是建立在語言形式上的不同文化的交流,從而拓寬了翻譯理論研究的領(lǐng)域。(新東方譯)這個回答是由下面的人給出的:有年輕人和老人,有錢人和沒錢人,民主黨的和共和黨的,黑人,白人,拉丁美洲裔人,美國本土人,同性戀,異性戀,殘疾的和不殘疾的。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時刻,美國迎來了變革。(張放譯)我知道,你們這樣做,不僅僅是為了贏得一場選舉,也不僅僅是為了我。為了我們,他們醒來后面對的是一個有生命危險的世界。(李方試譯)There is new energy to harness and new jobs to be created。也許,我們在一年內(nèi),甚至一屆總統(tǒng)任期內(nèi),都不會抵達(dá)那里。t solve every ,會出師不利,會有許多人不認(rèn)同我的某一項決定或政策。(李方試譯)But I will always be honest with you about the challenges we will listen
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1