freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

紅樓夢(mèng)中人物姓名的翻譯_畢業(yè)論文(存儲(chǔ)版)

2025-08-29 19:06上一頁面

下一頁面
  

【正文】 甄士隱 , are examples from The Story of the Stone. The two names sound like “ 假語存 , 真事隱 ” in Chinese. The meanings of them are “remain the lies and hide the truths “. The Yangs translated them with the Webster phoic alphabets as “ChenShih 6 yin and “ ChiaYu tsun”. And Hawkes’ were “JiaYu cun” and “ZhenShi yin”. IV. An Analysis of the Names in the Story of the Stone . Artistic Beauty in Sound Chinese names are always beautiful in sound. We want the name pleasant to ears and readable, also, easy to remember. For example, the twelve actresses who perform opera in family 賈 . Their names are meaningless, which have two characters, one for sound, and the other for their jobs. Such as 芳官 , 齡官 , 艾官 , 寶官 , 豆官 , 葵官 , 蕊官 , 文官 , 營官 , 玉官 , 藥官 , 藕官 . . Artistic Beauty in Form Chinese names are always beautiful in form. In China, families usually have books named genealogies, which are about the family trees. The genealogy regulates the names with the order of generation. The same generation has the same symbol. It can be a word or just a part of the word. It is a mon naming way for the one family members, in other words, the names of the same generation in the same family may look alike. As examples in the Story of the Stone, the symbol of the hero’s generation is “玉 ” . So, the name of the hero is 賈寶玉 , and his brothers are called 賈環(huán) , 賈瓊 , 賈瑞 , 賈璉 , 賈瓔 , and so on. Another example in this book is the next generation of the hero. Their symbol is “草 ” . So, their names are 賈蓉 , 賈芹 , 賈芳 , 賈芬 , 賈范 , 賈萍 , 賈薔 , etc. . Artistic Beauty in Sense Chinese names are always beautiful in sense. In China, names often express the good wishes for the children. We wish them to have splendid futures or be allrounders. Sometimes they reflect the love we give to the children. 板兒 , as the grandson of 劉姥姥 , a remote relative of the family of 賈 : “板兒 ” means coins or small amount of money. 劉姥姥 , give the name to him to wish he will be rich when he grows up. 來旺 , 來喜 , 興兒 , 隆兒 , and 小吉祥兒 are some servants in the big family. Their masters think they will bring good luck to the family. Take a special example of the four sisters’ names and their servants’ names. The sisters in the family of 賈 The servants 賈元春 抱琴 賈迎春 司棋 7 賈探春 侍書 賈惜春 入畫 From the form above, we can see that only the middle Chinese character in the four sisters are different. When we read them together as “元迎探惜 ”, it sounds like “原應(yīng)嘆息 ” . And the second Chinese characters in the four servants’ names, we can read as “琴棋書畫 ” . We can find the author, Cao Xueqin, racked his brains to find names for the characters in his book. V. Comparison between the Translations of Hawkes David, Yang Hsien–Yi amp。 Gladys Yangs . Beauties in Sound, Form and Sense in the Two Versions . Puns in the Original and the Translations . Irony in the Original and the Translations. . Faithfulness to the Original VI. Contrasts between the Two Translations for Purpose and Function VII. Conclusion Bibliography 中文標(biāo)題、摘要、關(guān)鍵詞 2 The English Translation of Personal Names in The Story of the Stone Author: WangXue Number: 07080923 Tutor: Tan Xiaoli Abstract: We Chinese always have names with special meanings, such as good wishes for the futures, great personalities and so on. There are so many names for the characters in the book of the story of the stone. Different names may have different connotations to convey the owners’ dispositions. Compared with the English names, Chinese names are more plicated in many ways in sound, vision, form, and sense. The great translators such as Hawkes David and Yang Hsien– Yi amp?;艨怂沟挠⒆g本 —— “ The Story of the Stone”和楊憲益夫婦的 英譯本 —— “ A Dream of Red Mansions”中人名的翻譯,分析兩譯作譯者所采取得不同翻譯方法,所采用方法的原因以及產(chǎn)生的效果。小說中 眾多人物名字往往與人物 性格、命運(yùn)甚至是小說故事情節(jié)發(fā)展脈絡(luò)有著至關(guān)重要的聯(lián)系, 這更使其 人物性格 的翻譯值得推敲。 五、 譯本對(duì)比同時(shí)結(jié)合原著,從語用角度看人名的翻譯?;艨怂沟挠⒆g本 —— “ The Story of the Stone”和楊憲益夫婦的譯本 — —“ A Dream of Red Mansions”中人名的翻譯,分析兩譯作譯者所采取 的 不同翻譯方法,所采用方法的原因以及產(chǎn)生的效果。 本文將大致分為六個(gè)部分: 一、議論和鋪墊。 總結(jié)研究的結(jié)果,并 提出自己的觀點(diǎn)。 國內(nèi)外研究動(dòng)態(tài): 《紅樓夢(mèng)》的英文翻譯是可追溯到 1830 年,至今已 170 多年。 創(chuàng)新之處:本文將從原著內(nèi)容出發(fā),結(jié)合文獻(xiàn)分析人 物姓名 與 原著 之間的微妙關(guān)聯(lián), 同時(shí)從音、形、意等方面分析原著人物姓名的美感及其語用價(jià)值 。 foreignization。 When contrasting the two translations, we find the latter is more superior. Hawkes uses a word “mattress” to reflect that the woman was as bad as a whore. But the Yangs’ translation could not express the important feature of the woman. Her husband, 多渾蟲 , is a man who care about nothing if he has meat for eating and wine for drinking. Hawkes translated this name as Droopy Duo. The word “droopy” drew a picture of a person who regards eating meat and drinking wine as the only pleasure in his life. And the Yangs translated the name into To the MuddyWorm. It could also reflect the man’s weakness and uselessness like a worm living in muddies and chimed with the original skillfully. . Puns in the Original and the Translations By studying The Stone of the Stone, we can find that there is not an unnecessary word. Every word has its own function and value. It is one of the reasons why the work occupies a position of the most significance. The fiction was about people, so characters were the most important. John Bunyan, a great writer in the 17th century, who wrote the Pilgrim’s Progress, used symbolism to name every character in his fiction. In the Story of the Stone, the author used pun to reflect the features, appearances, and the living conditions. In this work, most names were made with pun. We have many examples which used puns above. Some characters in the work like 詹光 , 單聘仁 . The real meanings are 沾光 , and 善騙人 . Though the author did not tell how they deceive others for money when they work. But their hateful images alive before the readers. For these two names, Hawkes and the Yangs both use foreignization because the differences between th
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1