freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

《紅樓夢》中人物姓名的翻譯_畢業(yè)論文-預(yù)覽頁

2025-08-19 19:06 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 選題的目的: 《紅樓夢》一書中人物名字大都引自古詩或諧音寓意。 中文的 姓名翻譯成英文 往往面臨眾多問題, 例 如:如何翻譯 姓名 本身 的內(nèi)涵 ,如何在達(dá)意的基礎(chǔ)上 使 名字讀起來朗朗上口并且在視覺上美觀。 近年來,國內(nèi)著名紅學(xué)專家常將目標(biāo)鎖定在《紅樓夢》 中具有雙關(guān)修辭作用的 人物 姓名 進(jìn)行研究,目的在于探 索人名中所暗指的意義以及對后事發(fā)展的鋪墊,與此同時(shí)國內(nèi)外 研究者 從歸化與異化的角度來分析此名著中人名翻譯的 方法 。并通過中國 姓名 的傳統(tǒng)文化分析對比出兩譯本人物翻譯各自的優(yōu)點(diǎn)與不足。 文中運(yùn)用實(shí)例對比在 歸化和異化的 條件下英譯人物姓名的不同 , 并 結(jié)合雙關(guān)、反語等修辭 方式 以及中國傳統(tǒng)文化等,對比分析霍克斯和楊憲益夫婦 譯本中人物姓 名的 不同 翻譯 所產(chǎn)生的不同效果。 Gladys Yang translated this great Chinese classics, The story of the stone. David applies domestication to translating the names and the Yangs applied foreignization. Both methods have their respective advantages and disadvantages when adopted in translation like that. This study tries to pare the two translated works and consider what problem from different perspectives. Keywords: names in The story of the stone。 The Yang’s : (The prince)turned to observe to JiaZheng,”Your son is truly a dragon’s colt or young phoenix?” 4 Hawkes’ : the prince observed to Jia Zheng that “the young phoenix was worthy of his sire.” Both translations relate to these two kinds of animals: 龍 and 鳳 . They both have rich cultural connotations. The animal dragon in English means the devil incarnate, but in Chinese the animal symbols auspicious. And phoenix, means rebirth in English, at the same time means auspicious in Chinese, too. So Hawkes remained the meaning of phoenix and left the dragon out. And as the offspring of 龍 , the Yangs wanted to introduce the Chinese traditional culture to the English spoken countries. So they translated into “a dragon’s colt or young phoenix”. We can find that the translations were taking different sense of culture. Religion, as the representative of a basic standard of moral and behavior in one culture, occupies the central position of the culture. It passes through the whole life of society, the art, even the traditional custom. And language brands its particular marks deeply on the culture during the process. Buddhism has a great influence with the Chinese culture. Many of the Chinese vocabularies which have relations to Buddhism are well used by people. We have some examples in the work from the first chapter: The original: 世人都曉神仙好。 Gladys Yang Hawkes David was a great scholar in England and was a professor at Oxford University. He studied Chinese in Beijing University at the end of 40th last century. He translated the great work, 《紅樓夢》 , with his son inlaw John Minford. The couple of Yang were the giants on English literature in China. They made great contributions to the munication of culture between English and Chinese. First, the translations of the title of the work are not the same. Hawkes translated it as “The Story of the Stone”. But the Yangs’ was “A Dream of Red Mansions”. As we all known, this work was named “ 石頭記 ” before. And the story is about a immortal stone, which turned into 賈寶玉 as it came on earth. As the hero of the tale, all the clues are focused on him. “A Dream of RedMansions” was translated from the title, which was familiar with us today and could be accepted by all the people around the world. Then, the translations of the names of the characters in this work are not the same. The following is a brief look of the parison between the two translations. The original Hawkes The Yangs 抱琴 Lutany Baoqin 司棋 Chess Siqi 侍書 Scribe Daishu 入畫 Picture Ruhua 8 From the form above, we can easily find that Hawkes translation lays great emphasis on senses, and the Yangs’ translation on sound and form of the original. By analyzing the translations, we can find that the most different respect of the two translations is the different methods they take. Hawkes used foreignization, while the Yangs use domestication. . Beauties in Sound, Form and Sense in the Two Versions As we all know that we Chinese usually set store by sound, form and sense when we name children. A girl’s name should be kind, pure and noble, and boy’s should be upright, sturdy and intrepid. With these senses the names are also be pleasant to ears and eyes. The names in The Story of the Stone usually hide the senses in sounds and forms. By bining the sound and meaning, the author made fun. Examples of 賈雨村 and 甄士隱 are, like the ancient writers named as 烏有先生 or 亡是公 . But even until now, all the translations were used employ Webster phoic or Chinese phoic to translate the two names. Naturally, there es some regrets for no beauty of form and makes no sense, though they remain the Chinese sounds of these words. By reading the whole book of the original and the two important translations, we can easily find that the basis of Hawkes’ name translation is sense, while the Yangs emphasis sound and the Chinese traditional culture. We cannot say which one is better, but we can pick up the advantages of each method. Like many other translations, the Yangs use transliteration of the whole book except for the name of 卜世仁 , which they give homophone for not a human being . But on the other side, Hawkes always uses transcription to translate the names referring to the original sense and the whole story. The author usually uses names to express the features, the living conditions and the appearances of the characters. It is a good way to portray the characters with real bloods. At the twenty first chapter, 賈璉 does something immoral with the wife of the cook when his daughter was ill. The author described the woman as: 因這媳婦妖嬈異常 ,輕狂無比 ,眾人都叫他多姑娘兒。 Gladys Yangs used foreignization. Hawkes David is an English man. He thought and translated as all the English people do naturally. So he chose domestication to translate the book The Story of the Stone, especially the names. He wanted his translation read like native English, so it would be more attractive to the audience. So he left out the words with Chinese taste, and only kept their meaning. But on the contrast, th
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1