【正文】
results of the paper are given. and ForeignizationDomestication and foreignization have been a timeworn controversial issue in the circle of translation. Translation is not only a process of translating source language into target language, but also a way for cultural exchange. Chinese and English differ greatly, and so do eastern and western cultures and social ideology, so translation is a demanding work, requiring equivalence in language as well as culture. In this way, how to deal with exotic culture and make readers to understand different cultures by translation bees a major task theoretically and practically. In the process of translation, whether we should center on source language or target language is always controversial. Generally, there are two opposite opinions: domestication and foreignization. Each one has its strong point and the two strategies have their own respective methods in translation. This part mainly introduces some translation methods under domestication and foreignization. Definitions of Domestication and ForeignizationIt was Lawrence Venuti (1995) who first formally suggested foreignizing method and domesticating method. He tried to explain them in The Translator’s Invisibility of 1995. Domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. Foreignization designates the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. Venuti is a leading exponent of foreignization, emphasizing that the target text should keep pace with the original and translators should stress the foreignness of the original. He even put forward reversetranslation in order to resist the ruling role of target language culture. For example, we’d better not to translate All Roads Lead to Rome (條條大路通羅馬) into “殊途同歸”to acmodate Chinese habits. Foreignization emphasizes that translation plays an important role in cultural exchange. It’s necessary for target text readers to know foreign culture and then the target language culture will be richened, but according to domestication, domesticating method is the most natural translation form. In the process of translating the original language into the target language, the original text is rewritten. The representative person of domestication is Nida (1993), who put the target text readers at the first place, and suggested that the target text should be the closest equivalence of the original information. He thought the goal of functional equivalence is that the presentation of target text should be natural and translators should try to bring the patterns of behavior of the original language into the culture of the target text readers, who do not need to accept the cultural pattern of the original language in order to understand the original information, so the English idiom “To Grow Like Mushrooms” can be expressed as“雨后春筍”. We can see the immediate cause of domestication is the cultural conflict between the original language and target language. Translation Methods of ForeinizationThe strategy of foreignization has different methods in its specific application, which will be discussed below. TransliterationTransliteration exerts the equivalence of rhymes of the original and target language to maintain the original information and enrich the target language and culture. The proper noun, such as a person’s name and a place name, is usually transliterated. In addition, the translations of words which don’t have exact equivalence in the target language are suitable for the method too. For example:原文:這種叫“貴妃餃”,是相傳楊玉環(huán)娘娘當年專吃的,她姓楊的能吃,你韓小水也該吃!你知道這類餃子為什么叫“貴妃餃”,里邊包的是雞翅肉和雞腿肉,雞翅能“飛”,腿兒能“跪”,這也就是“貴妃餃”了。If we literally translate “good as a feast” into “像豐富的宴席一樣好”, we will get the opposite meaning. “叫人夠嗆”can deliver the original meaning better. Cultural SubstitutionCultural substitution is to replace a certain phrase in original language by a totally different phrase which can give the target text readers the identical feelings. Its strong point is that it can make the target text readers apprehend the original culture with their own cultural knowledge. For example:原文:They will be iceskating in hell the day, when I vote the aid for them.譯文:要我投票贊成給他們援助,除非太陽從西邊出來。In the strategies of domestication and foreignization, there are various methods to deal with the cultural disparities. A good translator must use them properly, because any kind of imbalance will hinder munication. In a sense, translation strategies are at the helm and different methods can appear in the same text. Domestication and foreignization are not contrary but plementary. In the translation of metaphor, we must use different methods prehensively.III. An Introduction of MetaphorIn this section, three issues are mainly discussed, including a general introduction of metaphor, three categories of metaphor translation and the main difficulties in metaphor translation. A General Introduction of MetaphorAs a figure of speech, metaphor’s importance in writing a beautiful text is understood without being told, but its effect on people’s thinking is always ignored. In this part, a general introduction of metaphor will be given. Definitions of metaphorMetaphor is a widely used and vivid figure of speech. Usually, we make a parison by using the abstract similarities of different things, which can be related naturally in such a way (Liu Zhenqian, 2002:1720). The similarities can be extrinsic as well as intrinsic. The profound, abstract and unfamiliar things can be illustrated in a simple, concrete and familiar way with metaphor, so it is an indispensible way of thinking and cognition for human beings to know the world and themselves. Studies on Metaphor at Home and abroadThe western schola