【正文】
甲方未如實提供場地、設施的有關情況而造成乙方辦展活動無法順利進行的,應賠償由此給乙方造成的損失;乙方未如實說明展品情況,造成場地設施無法滿足展品需要的,乙方自行承擔損失,造成甲方場地設施損壞的,應承擔賠償責任。 (2) 1520 waiter。 2. Purpose: to hold the event of by Party B. 第二條 租賃期限 Article 2 Term of Lease 1.租賃期限為: 年 月 日至 年 月 日; 1. The term of lease shall start from and end on 。1. Party B will use the lease area from o’clock to o’clock. Within the term of lease, Party B shall use the lease area within the stipulated time, and shall obtain Party A’s approval in prior and pay overtime use fee to Party A in case Party B uses the lease area beyond the stipulated time. 第四條 租金支付 Article 4 Rental Payment 1.租金的計算按照以下標準計算: 1. The rental shall be calculated as: 2.租金預付 2. Prepayment of Rental □ 定金:甲方在 年 月 日前向乙方支付定金 元(最高不得超過總價款 (20%)。2.如乙方需甲方提供基本服務之外的其他服務,雙方應另行達成補充協(xié)議。乙方進行上述活動時不應妨礙甲方場地內的其他展覽和活動。) 1. Party A shall be entitled to monitor Party B’s act to conform to stipulations contained herein and relevant rules and regulations of Party A within the term of lease, and prohibit any Party B’s act against relevant stipulations. 2.甲方應按約定為乙方提供場地及相關配套設施和經(jīng)營條件,保障乙方正常的會展活動。乙方也可以委托甲方對上述物品進行清理,所需費用由乙方承擔。9. 補充:會展期間,如因乙方或乙方原因導致第三人造成甲方的損失,乙方對甲方應承擔全部賠償責任。 2. Submit the dispute to Arbitration Committee for arbitration. 第十一條 不可抗力 Article 11 Force Majeure 因發(fā)生自然災害、重大疫情等不可抗力或突發(fā)事件的,經(jīng)核實可全部或部分免除責任,但應及時通知對方,并在合理期限內提供有效證明。 4. The Contract shall be made in both Chinese and English, and two versions shall have the same legal force. In case of any discrepancy between the two versions, the Chinese version shall prevail. Any modify caption there to shall be made in writing and signed by the Parties for permission. 5.未盡事宜,雙方可另行以附件形式補充。 3. The Contract shall be served in two originals, Party A holding one originals and Party B holding one. 4.本合同用中文英文書寫。第十條 爭議解決 Article 10 Settlement of Disputes 本合同項下發(fā)生的爭議,由雙方當事人協(xié)商解決,或向有關部門申請調解解決;協(xié)商或調解解決不成的,按下列第 種方式解決。 6. Party B shall properly keep its own properties, and ensure its exhibits or other articles would not occupy or pile up at the nonlease area (including outdoor field)。 1. Party B shall use Party B’s place for the purpose as stipulated, and shall observe Party A’s rules and regulations established in accordance with laws and accept Party A’s supervision. 2.乙方應按合同約定及時支付甲方租金。 (1)