【正文】
e. 出租汽車司機(jī)說他每開車一英里可賺一英鎊。 然而,表示地點(diǎn)的介詞如不是位于句首而是處于其他位置,尤其是緊隨動(dòng)詞之后,一般不可省略。 (3) It was raining heavily when Franklin first made his experiment in electricity. 富蘭克林最初做有關(guān)電的實(shí)驗(yàn)時(shí)正下著大雨。 2.表示地點(diǎn)的介詞常可省略不譯 (1) Now plaints are heard in all parts of that country. 該國(guó)各地目前怨聲載道。 on a large scale 大規(guī)模的 a large number of 大量 as a matter of fact 事實(shí)上 make an exception of 將 …… 除外 on a fiftyfifty basis 在對(duì)開分的基礎(chǔ)上 go a long way 達(dá)到很遠(yuǎn),用得很久 但是 ,在不定冠詞明顯地表示數(shù)量 “一 ”,或是表示 “每一 ”、 “同一 ”之意時(shí),往往就不宜將其減譯。 (1) The pen is mightier than the sword. 筆桿子比刀劍更有力。 This shows that something unexpected may have turned up. 這表明可能出現(xiàn)了意料之外的情況。 (1)I knew the train was ing as I had seen the passengers swarm into the platform. 我看到乘客們涌向站臺(tái),知道火車就要進(jìn)站了。 it的省略在 “It is/was+ that/who...”的強(qiáng)調(diào)句型中, it也是一個(gè)沒有具體意義的虛詞,漢譯時(shí)一般予以省略。漢譯時(shí),常將這一非人稱代詞 it省略。 (1)He who never reached the Great Wall is not a true man. 不到長(zhǎng)城非好漢。第四節(jié) 減譯法 翻譯中的減譯法是使譯文洗練的主要手法。英語通常每句都有主語,因此做主語人稱代詞往往多次出現(xiàn),這種代詞漢譯時(shí)常??梢允÷浴?