【正文】
e often regarded to be polite and educated. The basic principle is to choose decent words, forbid using bawdry and use more tactful and less outspoken words.(4) The maxim of seeking mon ground: It relates to face problem. We should note each other39。t start the talk with their intentions or purpose (except urgent important things) in the call, and they always begin the talk with something showing care about each other. After a long phatic, they tell the real purpose at last. While English are used to mentioning the purpose at the beginning of a call and then talk about other things. Because of this difference, English feel very difficult to understand the Chinese talking, they think that Chinese talkings are too wordy, making simple things plicated, and sometimes are impolite. And the Chinese think English talkings are too direct, and sometimes are hard to accept or even considered to be rude. in words to exaggerate the benefits of others to their own and the costs that they pay as little as possible.. Thesis Chapter 2 The Main Performance of Different Expression Between Chinese and English on PolitenessChapter 2The Main Performance of Different Expression Between Chinese and English on Politeness We can see that there are many mon points of politeness maxims between English and Chinese from Chapter1. But on account of the different culture environment, it is unavoidable that they definitely have different expression on politeness. So we will discuss the different expression in the following four aspects. Terms of AddressAs we all know, addressing forms play an important role in our daily life to forming a good relationship. People are all sensitive to the terms of address, especially Chinese people. When an addressing form is appropriate, it can help the speakers to begin a good relationship. If the addressing form is inappropriate for the situation, it would affect the relationship. The concrete addressing form is determined by sex, age, culture, belief, education and the society. Chinese people have the degree concept, kinship concept and family concept rooted in their mind. So the very systematic addressing forms developed in Chinese language. While Englishspeaking people are mostly from nucleus families, and they don’t have the family membership like China as their members only include two generationsparents and children. This kind of reason makes the addressing forms very different. For example, in China, no matter in formal situation or informal situation, people are accustomed to addressing someone with his or her professional title to show the respect. For the high social statues person, we sometimes address others like “Manage Zhang”, “President Lei” and “Teacher Liu”. And for the lower social statues person,people like to use “師傅” to address them in order to be polite. But in English, things are very different. People address others with professional titles only in formal situations for the high social statues person, such as “Profess Smith” “President James”, but they would never address others with “Manage Lily” or “Teacher Henry”. While in informal situations, people would like others to address them by their first name to show the intimacy between the speakers, even the professors and presidents. However, it would make the situation and relationship awkwardness in China. What’s more, in China, calling others as “Little Zhang” or “old Li” is also a good way to show the close relationship, but we can’t address English people in this way and it would make them at sea. There are also some differences on addressing strangers between Chinese and English. Chinese like to extend the kinship in addressing strangers or someone who is older than themselves. For example, children like to address the adults as uncle or aunt, the aged as grandmother or grandfather, even when they meet the first time. But English would never address others as uncle or aunt except their kinships. They like to address others as “sir” “madam” and “miss”,and sometimes use them with the family name.Moreover, when we want to greet to the passersby, we can call them as 同志” or “師傅” in Chinese while they are not used in English. So the English would greet the passersby with “Pardon me, madam” or “Excuse me, sir”. Terms of Greetings and Farewells It is quite natured that people greet each other to show politeness when they meet, and it is important in our society, You would be regarded as rude if you met someone older than you and you did not greet him or her. Because of the culture differences, greeting are not conducted in the same way in English and Chinese speakers. For most of the English, they would be confused and wouldn’t accept the ways of greeting in Chinese. In China, people would greet like “Have you eaten yet?”. “Where are you going?”, “What are you doing?” or “What brings you here?”. For English, greeting in these way is difficult to understand as they would violate privacy. They greet like “Hello”, “How are you” or discuss the weather condition. Because of the different cultural background, there would be different understanding for some terms in greeting for English, especially to some ways with Chinese features. For example, it is mon to greeting in China “Have you eaten yet” around meal times. But for English, this greeting way might mean that “ I haven’t either, e on , let’s go together and get something to eat” or “if you haven’t, I am just going to invite you to my place.” In other words, it could indicate an invitation to a meal. There is a similar Chinese greeting, such as “Where are you going?” or “Where have you been?”. The natural reaction of most Englishspeaking people to this greeting would most likely be “It’s none of your business !”Then let’s e to farewells. In Chinese. When the visit is over and the guest is seen to the door or gate