【正文】
Nancy H. Cambridge: Cambridge UP, 2001, 218280.Hudson, . Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge UP, 2000.Lee, David. Competing Discourses: Perspective and Ideology in Language. London: Longman, 1992.Mish, Frederick. C. Webster’s Collegiate Dictionary. 11th ed. New York: MerriamWebster, 2003.Schulz, Hasan. Gender and Language Use. London: Hall International Ltd. , 1992.Schulz, Muriel. “The Semantic Derogation of Women.” The Feminist Critique of Language: A Reader. Ed. Cameron, Deborah. London: Routledge,1990, 134147.Spears, David. Slang and Euphemism Dictionary. London: Jonathan David Publishers Inc.。首先從對宗教信仰,思維方式,地理位置及價值觀念的不同所導致的文化差異分析入手,然后從動物,色彩,數(shù)字三個方面深入探究,從而闡述了文化差異在商務翻譯中的具體體現(xiàn),進而探索了文化差異對商務翻譯的影響。本文側(cè)重分析文化差異在商務英語翻譯中的表現(xiàn)。 instead, he had to attend on it carefully. Eventually, as the elephant had an exceedingly strong appetite, the minister had been thrown into a poor situation by feeding on the elephant. In conclusion, the Englishspeaking natives will never be allowing themselves to buy the battery with English trademark “White Elephant”, for the consumers are reluctant to buy “things without use even needing cumbersome dealing”. Then, what should the trademark be translated into according to the principle of dynamic equivalence? We should consider choosing an animal “l(fā)ion” representing might and power to displace the original improper translation in the way that the final translation is “Brown Lion”. Imaging that the battery bought is so much powerful, the customers must be very satisfying. From the specific examples above, we can arrive at a conclusion that the equivalence of literary meaning in the practice of translating has already failed to meet the need of daily munication。 on the contrary, if culture gets the correct description, people will recognize the existence of a certain kind of lifestyle with particular natures and get acquainted with the mutual relationship between them.At the aspect of the definition of culture, opinions from sociologists are by far most similar to those from anthropologists. On the analysis of culture definition, Claire (2001) believed that sociologists and anthropologists have a definition in mon that culture is the achievements shared by human group or society, which not only include value, language and knowledge, but also do the object of material.Besides, on the definition of culture, there is a certain phenomenon closely related to it. This phenomenon is when culture is being differentiated and classified various different opinions will be produced. In terms of the differentiation of culture, the most mon pair is generalized culture and specialized culture, which is called macroculture and microculture. At this point, the Japanese famous sociologist Fu Yongjian (2004) believed: as we classify society into society with broad sense and society with narrow sense, it is essential to divide culture into generalized culture and specialized culture. Generalized society is the category in opposition to nature。論中英文化差異在商務英語翻譯中的體現(xiàn)Reflection of Cultural Differences between China and England in Business English TranslationAbstract IIIIntroduction 11. Cutural Differences in Business Translation 3 Culture Differences 3 Definition of Culture 3 Understanding of Cultural Difference 5 Cultural Differences Representation in Business Translation 6 Different Understanding of the Same Animal 5 Different Understanding of the Same Color 5 Different Understanding of the Same Number 52. Causes of Cultural Differences between English and Chinese 15 Different Religious Beliefs Between English and Chinese 15 Culture Influenced by Confucianism in Chinese 3 Culture Influenced by Christianity in English 5 Different Modes of Thingking between English and Chinese 16 Different Geographical Location between English and Chinese 17 Different Values between English and Chinese 63. Influences of Cultural Differences on Business Translation 19 Representation of Influences of Cultural Differences in Business Translation 19 Representation in the Trademark Translation 19 Representation in the Denomination Translation 20 Representation in the Adver