freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

從功能對等角度論中式菜單的英譯英語論文【整理版】(存儲版)

2025-05-03 23:23上一頁面

下一頁面
  

【正文】 ing the meanings of individual words in their more or less exact syntactic sequence) respectively. In Nida’s opinion, the two methods for translation is really important, and they can be used in different translation situations. But his original definition of dynamic equivalence was rhetorical: the idea was that the translator should translate so that the effect of the translation on the target reader is roughly the same as the effect of the source text once was on the source reader.(1969:29,45) The Development of Functional Equivalence TheoryAround the 19th century, Yan Fu, a great translator, e up with the three principle of translation—faithfulness, expressiveness and elegance, which is known to most of us. Faithfulness means equivalence, mainly concerning the original text and the author. Expressiveness refers to the relationship between the translation and the target readers. It focus on expressing the thought of the original text through various techniques. What’s more, elegance relates to style. All in all, Yan Fu made great contributions to the development of translation of China. In the following days, a lot of translators and translation theorist showed up, such as Lu Xun, Qu Qiubai and Ji Xianlin, and so on. They also put forward a great number of translation theories related to the equivalence theory in the western world. All of them have done a lot to the development of functional equivalence theory. Functional equivalence is one of the most suitable translation theories for CE menu translation. Briefly, , Nida, Catford, Baker, Newmark and Wilss, all of these theorists have contributed to explaining the connotation of equivalence, approached equivalence from different perspectives and all have contributed much to this area of research.The development of Functional Equivalence Theory can be divided into three phases.The first is Functional Equivalence Theory on the basis of the modern linguistics. He successfully applied the research achievements of the modern linguistics into translation theories. Through the nature of language, he uses the semantics to analyze every words. In Nida’s opinion, there is something mon in various language structures, what’s more, there is much more similarity in deep structure than in the surface. As a result, we can ensure the translation version loyal to the original text by transforming the deep structures among different languages. This kind of translation is both loyal and coherent, which creates the same reaction for readers and creates conditions for the functional equivalence.The second phase is Functional Equivalence Theory based on the Information Theory. Nida thinks that translation is an activity to convey the information of one language into another language. The purpose of translation is to convey information and then to reach the goal of munication. Only if the target readers get the same amount of information as the original readers can similize the relation between the target readers and the translation and that between the original readers and text. In order to achieve this goal, Nida emphasizes that the original text can be adjusted in order to help readers better understand the translation text.The third phase is Functional Equivalence based on the social semiotics theory. Nida thinks that translation is to translate the meaning, and semeiology is the most prehensive system of analyzing the meaning. In his book, he points out that the social semiotics focuses on all codes of human society, while the focus of focuses is language. Therefore, in terms of decoding and encoding, no other translation method is more prehensive than the social semiotics. The Content of Functional Equivalence TheoryNida points out that in order to reach the ideal translation, it is necessary to find the closest natural equivalence. Nida’s functional equivalence theory open up a new perspective to translation studies.As far as Nida concerned, translation is not the In Nida’s view, translation is not only to gather the meaning of every word, on the contrary, it puts emphasis on many aspects, such as semantics, style, the message translation of both the surface lexical information and deep cultural information. Nida’s focus on receptor’s response in his new concept of translating is actually the theory of dynamic equivalence, which is “directed primarily toward equivalence of response rather than equivalence of form”.As Nida himself wrote in the glossary of The Theory and Practice of Translation, dynamic equivalence is the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. (1969:200) Nida tended to use the term so that the response of the receptor was mostly semantic而中國的飲食文化作為其中重要的一部分,不容忽視。最后,還討論了從功能對等理論出發(fā),菜單英譯過程中應(yīng)該遵循的原則,以及在這些原則的指導(dǎo)下,應(yīng)該運用什么樣的翻譯方法來達到準確傳達信息及文化的目的。方案設(shè)計:第一章是對本文的總體介紹,第二章介紹功能對等理論,第三章探究中式餐單英譯的現(xiàn)狀,第四章與第五章研究中式菜單英譯的原則與策略,第六章為文章綜述。其主要任務(wù)是通過分析中式菜單英譯的現(xiàn)狀,探討菜單英譯過程中應(yīng)該遵循的原則以及方法。而中國的飲食文化作為其中重要的一部分,不容忽視。– the target reader took the meaning of the text to be such that the source reader would have taken the source text to mean the same thing本文主要是以翻譯理論中的功能對等理論為研究基礎(chǔ)。s assumption about the text39。 what’s more, it also attracts a great number of foreign tourists, and then stimulates China’s tourism and economy. In addition, Chinese cuisine has close relation with Chinese timehonored culture, such as Yin and Yang, and discipline about Confucianism. As a result, it acts as a bridge to the munication of Chinese and western culture. Chinese cuisine is also bound up with theories of traditional Chinese medicine. Last but not least, In 2011, during Joe Biden’s visit to China, he tasted traditional snacks in Beijing, which shows that Chinese cuisine not only attracts foreign tourists, but also bees a symbol of China and exerts an important influence on the political field. From the poin
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1