【正文】
eristics of business contracts may find full expression in the following six points, namely, 1) focus in content。 2) at the grammatical level: English business contracts prefer nouns, prepositions and articles, while fewer prepositions in Chinese versions. In addition, English business contracts prefer nominal groups and postmodifiers while in Chinese business contracts verb phrases and premodifiers are more frequently used.Chapter Four is the literature review of the development of functionalism, the representative scholars of functionalism and their contributions to the translation theory. The author further analyzes the theoretical feasibility of applying functionalism to the EC international business contract translation.Chapter Five is the study on the strategies for the EC international business contract translation under the guideline of functionalism. If we want to realize the municative skopos of the TT , the starting point is to select strategies according to functionalism, different translation strategies should be adopted to treat different factors. If the retained structure of the English contract is inpatible with that of the target language and unacceptable to the target text receivers, we should adopt flexible translation methods such as shift, conversion, omission, amplification, etc. As for translation of the modal verb “shall”, omission, bination or formula translation methods are chosen depending on its meaning in different situations. For archaism translation, formula translation is the most applicable strategy. For lengthy sentences division and bination is usually preferred. Omission or amplification is adopted respectively after classifying two kinds of parallel usage of synonyms.Chapter Six is the conclusion of the thesis. The author points out the limitation of the present study and tries to provide some constructive suggestions for the future study in this field. Key words: functionalism。從具體的翻譯實踐,并以國際商務(wù)英語合同的語言特征的參照,分析論證了在德國功能主義理論的理論指導(dǎo)下,應(yīng)該給予譯者在合同翻譯行為中一定的決策自由;論證了譯文質(zhì)量的高低的翻譯的標準之一不僅僅是譯文的忠實性,更重要的是靈活運用各種翻譯策略達到功能上的對等。②句子類型一以陳述句和條件句為主,無疑問、祈使語氣。這種方法在理論指導(dǎo)方面有所欠缺,僅注重了對具體的字、詞、句的翻譯,這樣的話合同比較難的實現(xiàn)漢譯文本功能。作者簽名: 日 期: 學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨立進行研究所取得的研究成果。作 者 簽 名: 日 期: 指導(dǎo)教師簽名: 日 期: 使用授權(quán)說明本人完全了解 大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用畢業(yè)設(shè)計(論文)的規(guī)定,即:按照學(xué)校要求提交畢業(yè)設(shè)計(論文)的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存畢業(yè)設(shè)計(論文)的印刷本和電子版,并提供目錄檢索與閱覽服務(wù);學(xué)??梢圆捎糜坝?、縮印、數(shù)字化或其它復(fù)制手段保存論文;在不以贏利為目的前提下,學(xué)??梢怨颊撐牡牟糠只蛉績?nèi)容。作者簽名: 日期: 年 月 日導(dǎo)師簽名: 日期: 年 月 日指導(dǎo)教師評閱書指導(dǎo)教師評價:一、撰寫(設(shè)計)過程學(xué)生在論文(設(shè)計)過程中的治學(xué)態(tài)度、工作精神□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格學(xué)生掌握專業(yè)知識、技能的扎實程度□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格學(xué)生綜合運用所學(xué)知識和專業(yè)技能分析和解決問題的能力□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格研究方法的科學(xué)性;技術(shù)線路的可行性;設(shè)計方案的合理性□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格完成畢業(yè)論文(設(shè)計)期間的出勤情況□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格二、論文(設(shè)計)質(zhì)量論文(設(shè)計)的整體結(jié)構(gòu)是否符合撰寫規(guī)范?□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格是否完成指定的論文(設(shè)計)任務(wù)(包括裝訂及附件)?□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格三、論文(設(shè)計)水平論文(設(shè)計)的理論意義或?qū)鉀Q實際問題的指導(dǎo)意義□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格論文的觀念是否有新意?設(shè)計是否有創(chuàng)意?□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格論文(設(shè)計說明書)所體現(xiàn)的整體水平□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格建議成績:□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格(在所選等級前的□內(nèi)畫“√”)指導(dǎo)教師: (簽名) 單位: (蓋章)年 月 日評閱教師評閱書評閱教師評價:一、論文(設(shè)計)質(zhì)量論文(設(shè)計)的整體結(jié)構(gòu)是否符合撰寫規(guī)范?□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格是否完成指定的論文(設(shè)計)任務(wù)(包括裝訂及附件)?□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格二、論文(設(shè)計)水平論文(設(shè)計)的理論意義或?qū)鉀Q實際問題的指導(dǎo)意義□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格論文的觀念是否有新意?設(shè)計是否有創(chuàng)意?□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格論文(設(shè)計說明書)所體現(xiàn)的整體水平□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格建議成績:□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格(在所選等級前的□內(nèi)畫“√”)評閱教師: (簽名) 單位: (蓋章)年 月 日教研室(或答辯小組)及教學(xué)系意見教研室(或答辯小組)評價:一、答辯過程畢業(yè)論文(設(shè)計)的基本要點和見解的敘述情況□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格對答辯問題的反應(yīng)、理解、表達情況□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格學(xué)生答辯過程中的精神狀態(tài)□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格二、論文(設(shè)計)質(zhì)量論文(設(shè)計)的整體結(jié)構(gòu)是否符合撰寫規(guī)范?□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格是否完成指定的論文(設(shè)計)任務(wù)(包括裝訂及附件)?□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格三、論文(設(shè)計)水平論文(設(shè)計)的理論意義或?qū)鉀Q實際問題的指導(dǎo)意義□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格論文的觀念是否有新意?設(shè)計是否有創(chuàng)意?□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格論文(設(shè)計說明書)所體現(xiàn)的整體水平□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格評定成績:□ 優(yōu) □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格(在所選等級前的□內(nèi)畫“√”)教研室主任(或答辯小組組長): (簽名)年 月 日教學(xué)系意見:系主任: (簽名)年 月 日摘 要當(dāng)前國際商務(wù)英語合同漢譯方法大部分是“自下而上”的。句法層包括:①單詞類型一頻繁使用名詞、動詞及一些固定的連詞、副詞,很少或不用代詞。第五章分析了以德國功能主義為理論指導(dǎo)的的國際商務(wù)英語合同翻譯策略。 3) at the textual level: repetition of words and rare use of pronouns as cohesive devices and frequent use of parallel structures in terms of layout. Differences一1 ) at the lexical level: English business contracts often employ the parallel synonyms while Chinese versions never allow such a feature。s Republic of China, a contract may be made in a writing, in an oral conversation, as well as in any other form. Thus, contracts fall into two categories: written and oral in accordance with the form of a contract. If we classify contract according to their content, contracts may fall into many categories, such as contract by deed, contract for future delivery, contract of purchase, contract for service, contract for the delivery of goods by installment, contract for the payment of goods by installment, contract of affreightment, contract of carriage, contract of carriage by sea, contract of consignment, contract of engagement, contract of guaranty and so, on and so forth. Of course, we can classify contracts into many other categories according to other criteria. The contracts studied in this thesis mainly refer to written mercial contracts. General Features of Contract’s From the definitions above, we can see that the parties (“obligor” and “ oblige ” in technical term, p