freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

六級漢譯英試題訓(xùn)練(存儲版)

2025-04-23 07:54上一頁面

下一頁面
  

【正文】 bor for both men and women, and homesickness is their everyoung is such kind of plex that bees the important theme of Chinese literati in all dynasties。:可譯為The wounds in body and mind will get healed temporarily?! 。何闹凶g為stick to,也可譯為insist on或persist in,后面接名詞或者動名詞?! ∽g文:  Although ancient Chinese mythology does not have relatively plete plot and mythological figures don39。另外,可適當(dāng)稱贊主人茶好?! ?可譯為pay respect as well。按照聯(lián)合國的傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)是一個地區(qū)60歲以上老人達(dá)到總?cè)丝诘?0%,新標(biāo)準(zhǔn)是65歲老人占總?cè)丝诘?%,即該地區(qū)視為進(jìn)入老齡化社會?!  痉g詞匯】  步入 step into  老齡化社會 aging society  獨(dú)生子女一代 the onlychild generation  巨大的 enormous  調(diào)整 adjust  計(jì)劃生育政策 the family planning policy  在特殊情況下 under certain circumstances  由于,迫于 due to  放棄 abandon  依靠 rely on  出生率 birth rate  有效的 effective  社會保障制度 social security system  【精彩譯文】  Nowadays, China is stepping into the aging society. Therefore, the onlychild generation is facing enormous pressure both from work and life. The Chinese government has begun to adjust the familyplanning policy and allows some families to have a second child under certain circumstances. However, the survey shows thatsome couples abandon to have a second child due to the increasing financial burden. Thus, in order to solve the aging problem, the basic thing is not relying on the increase of birth rate. The best solution is to establish an effective social security system.文房四寶(Four Treasures of the Study)是中國書法傳統(tǒng)書寫工具的統(tǒng)稱,包括筆、墨、紙、硯(inkstone)。s traditional culture and art are closely related to the Four Treasures of the to some extent,the Four Treasures of the Study represents an important element of traditional Chinese culture.  詞句點(diǎn)撥  1.“文房”指的是:其中“指的是”譯為refer to。中國人以愛、教育、友善和嚴(yán)格的方式對待子孫后代,體現(xiàn)了強(qiáng)烈的道德責(zé)任感。 and some laws also stipulate in explicit terms that Chinese citizens have obligations to take care of parents and raise children.  詞句點(diǎn)撥  :可譯為respect the old and love the young。家人的團(tuán)聚往往令“一家之主”在精神上得到安慰與滿足,老人家看兒孫滿堂,過去的關(guān)懷與撫養(yǎng)子女所付出的心血沒有白費(fèi),這是何等的幸福。因此,那些追求物質(zhì)生活的人們只要有購買力,就不可避免地會購買奢侈品。因此,歐洲人就以“昌南”作為瓷器和生產(chǎn)瓷器的“中國”的代稱?!哪撤N意義上說,漢語是一種很古老的語言,其最早的漢字已有近四千年的歷史了。從此,人們就把這一天當(dāng)作歲首,算是正月初一。據(jù)記載,中國人民過春節(jié)已有4000多年的歷史,它是由虞舜興起的。  :理解為“逐漸地”,可用gradually來表達(dá)。當(dāng)時,歐洲人還不會制造瓷器,因此中國特別是昌南鎮(zhèn)的瓷器很受歡迎。在我看來,方言作為傳統(tǒng)文化不可缺少的一部分和一種交流工具,可以讓學(xué)生自愿學(xué)習(xí)和使用,而不是強(qiáng)制完成。這一天人們準(zhǔn)備除舊迎新,一家相聚,共進(jìn)晚餐。 Day and Children39?!≡谥袊鹄蠍塾资侵腥A民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)。  參考譯文:  The Four Treasures of the Study,is a general name of the traditional writing tools of Chinese calligraphy, including writing brush, ink, paper and inkstone. The name of Wenfang refers to a scholar39。但調(diào)查顯示,很多夫妻迫于不斷加重的經(jīng)濟(jì)壓力,放棄生育二胎。  、朋友的尊重:可譯為動詞詞組,即show respect to guests and friends。tea,halfcup。當(dāng)然,喝茶的客人也要以禮還禮,雙手接過,點(diǎn)頭致謝。這種思維方式深植于中國的文化之中。在這種生活方式逐漸興起的時候,大家開始關(guān)心自己每天是否為減碳做了什么。“喚起”譯為arouse或bring out。正是這樣的情結(jié)成為中國歷代文人重要的創(chuàng)作題材,并以各種方式,從各種角度加以體現(xiàn)。 they expressed this theme in various ways and form various is home that arouses the best memories in their to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a has bee their ultimate destination.  翻譯講解 ?。嚎勺g為homesickness,其形容詞形式為homesick。其中“身心的創(chuàng)傷”譯為 the wounds in body and mind, “得到平復(fù)”譯為get healed?! 。嚎勺g為the emergence of lowcarbon “出現(xiàn)”。t have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularl
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1