【正文】
ovides improved chewing gum. To this end, the present invention provides gum bases and chewing gums that produce more environmentally friendly gum cuds(膠塊) . ? 本發(fā)明提供改進(jìn)的膠基和改進(jìn)的口香糖。maxRec=amp。 a water soluble portion including a flavor( 風(fēng)味劑) 。 英文專利文獻(xiàn)翻譯 邵 丹 Company Logo 說明書附圖 ?專利說明書文字部分寫有附圖說明書的,說明書應(yīng)當(dāng)配有附圖。所述膠基不含填料。 ? 在翻譯權(quán)利要求時應(yīng)謹(jǐn)記一條原則:權(quán)利要求的一項僅能有一個句號,其間可使用逗號、分號、冒號等。 ? 因此,權(quán)利要求書的翻譯需要特別注意譯文措辭的嚴(yán)謹(jǐn)和周密。 ? is an enlarged view of the indicators of and 2. ? 圖 3是圖 圖 2中指示器的放大圖。 ? . ? Chewing gumlike substances have been enjoyed for hundreds of years. In the nieenth century, the predecessor to today39。 英文專利文獻(xiàn)翻譯 邵 丹 Company Logo 專利說明書 ? 專利說明書的內(nèi)容: ? 英文專利文獻(xiàn)示例:amp。 . ? This invention relates to a method of making… 本發(fā)明涉及 …… 的制作方法。 ? 法律用語和文件用語保證了專利文獻(xiàn)的確切性和正式性,使其能有效行使職能 ? 跟合同英語類似,專利文獻(xiàn)中復(fù)合關(guān)系副詞的使用非常頻繁,這些詞術(shù)語法律詞匯范疇,用于專利文獻(xiàn)能體現(xiàn)其正式性及嚴(yán)肅性。 ” ? 我國專利法將專利分為三種,即 發(fā)明( invention) 、 實用新型( utility model) 和 外觀設(shè)計( industrial design) 。 ? 因此,外國人在中國申請專利時,專利文獻(xiàn)必須翻譯成中文。 ? 專利翻譯常用的英語詞匯僅供參考 .doc 英文專利文獻(xiàn)翻譯 邵 丹 Company Logo 3 專利文獻(xiàn)的句法特征及其翻譯 英文專利文獻(xiàn)翻譯 邵 丹 1 大量使用長句 3 使用 慣用句型 2 大量使用被動語態(tài) ?句法特征: Company Logo 大量使用長句 ?是主要句法特征,因為: ? 專利說明中,要闡明專利發(fā)明的背景、特點及復(fù)雜的發(fā)明過程 ? 權(quán)利要求部分具有法律性質(zhì),要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)仃U明各項權(quán)利要求 ?翻譯時 ? 首先要根據(jù)其特點,理清各相關(guān)成分的邏輯關(guān)系及語法關(guān)系 ? 再根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣調(diào)整語序,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛進(jìn)行重新組合,才能準(zhǔn)確、清晰地將其翻譯好 英文專利文獻(xiàn)翻譯 邵 丹 Company Logo 大量使用長句 ?. ? The mean effective pressure of bustion(燃燒產(chǎn)生的平均有效壓力) in the engine at each engine operation point during operation at normal temperature is recorded at the corresponding address in the memory and establishes the mean effective pressure of bustion corresponding to the torque(轉(zhuǎn)矩) desired for that operating point during low temperature operation. ? 在常溫下工作時,氣缸在各工作點處燃燒產(chǎn)生的平均有效壓力分別記錄在存儲器相應(yīng)的地址中,以此來確定低溫工作期間該工作點所需要的轉(zhuǎn)矩的平均有效壓力。 ? Additional features and advantages of the present invention are described in and will be apparent from the detailed description of the presently preferred embodiments(實施例) . ? 本發(fā)明的其他特征和優(yōu)點在目前優(yōu)選的實施例中有描述,詳細(xì)的描述將使這些特征和優(yōu)點凸顯出來。queryString=amp。今天,世界上每天有數(shù)百萬計的人享用口香糖。為了達(dá)到這個目標(biāo),本發(fā)明提供的膠基讓口香糖膠塊更加環(huán)保。office=amp。 and approximately 3% to about 15% by weight lecithin(卵磷脂) . ? … ? 3. The chewing gum of Claim 1 including an elastomer solvent(彈性體溶劑) . ? … ? 權(quán)利要求書 ? 1. 一種口香糖,其中包括:水不溶性部分,其不包括填料;水溶性部分,其包括風(fēng)味劑;以及約 3%~15%重量的卵磷脂。在翻譯英文專利文獻(xiàn)時,不管圖中有無需要翻譯的文字,譯文中都不能缺少相應(yīng)的附圖。 ? . ? Gum bases, chewing gums, and methods of manufacturing same are provided. The gum bases do not include filler. It has been found that b