【正文】
人的思維方式 漢語(yǔ)句子習(xí)慣以人作主語(yǔ),而英語(yǔ)句子常以物或抽象觀念作主語(yǔ)。[例1]大力倡導(dǎo)社會(huì)公德,職業(yè)道德和家庭美德。(六)轉(zhuǎn)態(tài)譯法 指在翻譯時(shí)對(duì)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。He is engaged in environmental protection perseveringly這種習(xí)慣用語(yǔ)有動(dòng)詞短語(yǔ),形容詞短語(yǔ),副詞短語(yǔ),介詞短語(yǔ)等很多種。一般來(lái)說(shuō),翻譯答題需要做到以下幾點(diǎn):1. 找出每道題的考查要點(diǎn)。另外,需要注意的是,在完成這部分題目時(shí),考生也必須注意避免如字跡潦草、書(shū)寫(xiě)不規(guī)范、拼寫(xiě)錯(cuò)誤等問(wèn)題。下面我們以2006年6月的四級(jí)考試中的翻譯題為例,進(jìn)行詳細(xì)分析。這一題中給出的參考答案使用了finance的動(dòng)詞用法,但如果考生能夠使用raise money、support等相對(duì)基礎(chǔ)的詞匯,相信仍然能夠得分。90.The more you explain,__________ (我越糊涂).【句意】你越解釋,我越糊涂。類似的兩個(gè)連詞不能同時(shí)出現(xiàn)的情況還有because和so等?!窘馕觥勘绢}要求翻譯讓步狀語(yǔ)從句之后的主句,關(guān)鍵之一是看考生是否掌握though引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句時(shí),主句不應(yīng)有but存在?!敬鸢浮縲e hand in/turn in/submit our research report(s)【考查重點(diǎn)】虛擬語(yǔ)氣的用法。88.__________ (為了掙錢(qián)供我上學(xué)),mother often takes on more work than is good for her.【句意】為了掙錢(qián)供我上學(xué),母親經(jīng)常承擔(dān)過(guò)多的工作,即使這樣對(duì)她不好。第三步:先翻譯主謂賓、后翻譯定狀補(bǔ),切塊對(duì)應(yīng)翻譯,重新組合。3. 檢查句子。Energy is nothing but 1the capacity to do 1work.(將漢語(yǔ)的肯定形式譯成英語(yǔ)的否定形式)[例6]與其他人相比,他是位非凡的作曲家。[例1]天無(wú)絕人之路。Smoking is forbidden in public places.[例4]她天生適合做老師。According to the latest research。這種方法可稱為縮句譯法。It Is hoped that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future.原文所省略的主語(yǔ)既可以是“我們”,也可以是“人們”。通常以時(shí)間、地點(diǎn)等名詞作主語(yǔ)的句子,常用see,witness,find等動(dòng)詞作謂語(yǔ)。If China wants to shake off poverty and backwardness and pursue development.she must open to the outside world.這里漢語(yǔ)雖然是“擺脫貧窮和落后”在“謀求發(fā)展”的后面,但是在邏輯上,應(yīng)該將“擺脫貧窮和落后”放在前面。Everything went smoothly.(按原句順序)[例9]這種生產(chǎn)方法目前在飛機(jī)工業(yè)中使用得最廣。但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào),也可以將狀語(yǔ)置于主語(yǔ)之前。而在英語(yǔ)中,單詞作定語(yǔ)時(shí)一般放在名詞之前,特殊情況下才放在名詞之后;但詞組或從句作定語(yǔ)時(shí)則要放在名詞之后。(三)換序譯法 指在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行的轉(zhuǎn)換調(diào)整。這就是轉(zhuǎn)句譯法。合句譯法的方法主要有:(1)在關(guān)聯(lián)詞處合譯[例6]每去一次,我的藥量就減少一些,最后醫(yī)生告訴我說(shuō),不必再服藥了。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。3人生是一張單程車票,沒(méi)有后退,沒(méi)有返回!3雖然有時(shí)候我會(huì)心痛,但是我卻擁有別人不曾擁有的幸福,所以我知足了!3在愛(ài)與被愛(ài)的選擇里,我選擇了被愛(ài),錯(cuò)、又能如何?3在你的世界,沒(méi)有我的存在,所以你感受不到我內(nèi)心深處的蒼桑!大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯答題技巧及答題步驟一、答題技巧現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。心似雙絲網(wǎng),中有千千結(jié)。-李商隱《無(wú)題六首其三》深知身在情長(zhǎng)在,悵望江頭江水聲。下面我們來(lái)介紹幾種常用的翻譯技巧:(一)分句、合句法 很多情況下,翻譯句子的時(shí)候,需要調(diào)整原來(lái)的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?(4)原文出現(xiàn)總說(shuō)或分述時(shí)要斷句[例4]我們恢復(fù)和采取這些貿(mào)易方式的原因很簡(jiǎn)單:因?yàn)槲覀兂隹谏唐肪褪菫榱宋覀儑?guó)外客戶的需要。Old people have strengths but also great weaknessesthey tend to be stubborn,for exampleand they should be aware of that.原文的幾個(gè)短旬可被分為兩個(gè)部分,后面一部分補(bǔ)充說(shuō)明前面一部分的“弱點(diǎn)”。[例2]當(dāng)漁夫沿著小溪捕魚(yú)時(shí),無(wú)意中到了一個(gè)地方,只見(jiàn)兩岸都是