freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語(yǔ)口譯第11章(存儲(chǔ)版)

  

【正文】 ons, M233。 CE Interpretation (Passage 1) 渠道在今天,既具有產(chǎn)品的傳輸功能,更要起到拉動(dòng)消費(fèi)、創(chuàng)造市場(chǎng)、創(chuàng)造需求的作用。 CE Interpretation (Passage 2) itineray 旅程 行程 multilingual guide 會(huì)多種語(yǔ)言的導(dǎo)游 peak season 旺季 offpeak season 淡季 shoulder season 平季 receiving country 旅游接待國(guó) tourist destination country 旅游目的國(guó) international terminal 國(guó)際航站樓 domestic terminal 國(guó)內(nèi)航站樓 Vocabulary Development ( 1) loading bridge 候機(jī)室至飛機(jī)的連接通路 shuttle bus 機(jī)場(chǎng)內(nèi)來(lái)往的班車 the world map of cultural industries 文化產(chǎn)業(yè)在全球的分布 world cultural heritage 世界文化遺產(chǎn) intangible cultural heritage 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) creative industies 創(chuàng)意產(chǎn)業(yè) cultural diversity 文化多樣性 Vocabulary Development ( 2) 文化體制改革 reform of cultural administrative system 文化單位 cultural enterprises 經(jīng)濟(jì)性文藝演出 mercial art and cultural performance 國(guó)家一級(jí)保護(hù)文物 ClassA cultural property under state protection 策劃 executive producer 顧問(wèn) advisor 主辦 hosted by, sponsored by 承辦 presented by Vocabulary Development ( 2) 監(jiān)制 supervised by 小額文化援助 smallfund aid for cultrual devepment 公益文化活動(dòng) nonprofit cultrual programmes 民族凝聚力和創(chuàng)造力 national cohesion and creativity 園林建筑 garden architecture 景色如花 picturesque views 湖光山色 landscape of lakes and hills 工藝精湛,獨(dú)具匠心 exquisite workmanship with an original design 口譯技巧 — 習(xí)語(yǔ)口譯 在口譯中,想把成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、典故等翻譯的達(dá)意、生動(dòng)并非是一件容易的事。而中文旅游文本喜歡運(yùn)用華麗的辭藻,多用成語(yǔ)和四字結(jié)構(gòu),頻繁采用對(duì)比、排比、夸張、反復(fù)等修辭手段,增強(qiáng)感染力和宣傳力度。 本句翻譯應(yīng)進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,相關(guān)性高應(yīng)理解為緊密相關(guān),即 closely related, 機(jī)遇重大應(yīng)為重大機(jī)遇,即 a great opportunity CE Interpretation (Passage 2) 其中出口增長(zhǎng)最大,導(dǎo)致高收入經(jīng)濟(jì)體從 1994年出口值是所有其他國(guó)家的 11倍,降低到 2022年大約是其他國(guó)家的五倍。 “就要講究策略選擇 ”中的選擇在翻譯時(shí)可以直接譯成動(dòng)詞, we have to choose the right strategies。re playing on a much more level playing field than we ever have in the history of our people. 本句直譯難度大,因此采用意譯, playing field 暗指旅游業(yè), level在此用作形容詞,平坦的。 第十一章 旅游與文化 Chapter 11 Travel and Cult
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1