【正文】
隨者 Net Words— Follower of Rules in Lexicology 61. 委婉語(yǔ)簡(jiǎn)析 Interpretation of Euphemism 62. 語(yǔ)言教學(xué)中的不同方法之比較研究 A Comparative Study on Different Approaches in Language Teaching 63. 語(yǔ)言、思想和文化 Language, Thought and Culture 64. 肢體語(yǔ)言 Body Language 65. 基于動(dòng)作和表情而產(chǎn)生的暗喻 Metaphors Based on the Physical and Facial Expressions 66. 委婉語(yǔ) Euphemism 67. 使你高興的文字:對(duì)漢語(yǔ)的分析 Words Make You Happy: An Analysis of Chinese 68. 聽(tīng)寫(xiě) —— 語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一種方法 Dictation— A Language Learning Method 69. 談?wù)勸R克文化方向的選題,由于其范圍廣,所以資料難以收集。愛(ài)》一書(shū)不同翻譯版本之比較 The Comparison Among Different Translation of Jane Eyre 48. 翻譯中的語(yǔ)用學(xué) Pragmatics in Translation 49. 翻譯中的表達(dá)與理解 Expression and Understanding in Translation 50. 法律英語(yǔ)翻譯 Translation on Legal English 51. 人名的翻譯 Translation of Persons’ Names 52. 法律條文的翻譯 Ways to Avoid Pits in Legal English Translation 53. 法律條文的翻譯 Translation of Legal Terms 54. 公司和產(chǎn)品名稱的翻譯 Translation of Names and Products of Companies 55. 俚語(yǔ)的翻譯 Translation of Slangs 56. 東西文化背景下的習(xí)語(yǔ)翻譯 Idiom Translation Against the Backgrounds of Eastern and Western Cultures 57. 數(shù)字的翻譯 The Translation of Numbers 58. 書(shū)籍和電影標(biāo)題 的翻譯 Translation of Titles of Books and Films 59. 近義詞與翻譯實(shí)踐 Synonym and Translation Practice 60. 英語(yǔ)諺語(yǔ)中的文化差異和翻譯策略 Cultural Differences and Strategies in English Proverb Translation 61. 新聞翻譯的特點(diǎn) On the Features of News Report Translation 62. 口譯市場(chǎng)分析 A Analysis of Oral Interpretation Market 63. 翻譯的歸化異化 On the Domestication and Foreignization in Translation 64. 英漢成語(yǔ)的比較和翻譯 The Comparison and Translation of English and Chinese Set Phrases 65. 論文學(xué)翻譯中的等效原則 The Equivalent Effect In Literature Translation 66. 翻譯中的否定與肯定形式 的轉(zhuǎn)換 On the Inversion Used in the Translation of Negative and Positive Forms 67. 英漢互譯的文化差異 On Cultural Differences in Translation Between English and Chinese 68. 電影名的翻譯 Translation of Movie Titles 69. 英漢介詞的翻譯 Preposition Translation Between English and Chinese 70. 文學(xué)作品中專有名詞的翻譯 Translation of Proper Nouns in Literature 71. 商務(wù)文件翻譯特點(diǎn)的研究 A Study of the Characteristics in Translation of Business Documents 72. 中國(guó)民歌的翻譯方法 Translation Methods of Chinese Folk Songs (四)文化方向選題 文化方向的選題要注意避開(kāi)籠統(tǒng)抽象的概念,如中西文化對(duì)比研究、在西價(jià)值觀比較等,而應(yīng)該從 細(xì)微處來(lái)反映文化的差異,甚至是從衣食往行等社會(huì)生活中的方方面面來(lái)體現(xiàn)這種差異。語(yǔ)言學(xué)并不像它聽(tīng)起來(lái)那樣抽象。愛(ài)之比較 A Comparison Between Rebecca and Jane Eyre 62. 愛(ài)倫福斯特的詩(shī)歌風(fēng)格探討 The Discussion of Robert Frost’s Poetic Style 5. 《呼嘯山莊》中愛(ài)與恨的對(duì)立和交融 The Opposite and Unity of Love and Hatred in Wuthering Heights 6. 艾米莉 ( Elissa) (一) 文學(xué)方向選題 如果你仍然對(duì)文學(xué)情有獨(dú)鐘,你應(yīng)該盡量避開(kāi)那些著名的文學(xué)作品,而選擇一些較新和較少被人們談?wù)摰淖髌贰M聹氐膶?xiě)作特點(diǎn)比較 A Comparison of Writing Styles Between Charles Dickens and Mark Twain 10. 苔絲與現(xiàn)代女性之間不同的純潔標(biāo)準(zhǔn)之比較 A Comparison Between Different Standards of Purity: Upon Tess and Modern Women 11. 簡(jiǎn)評(píng)《兒子與情人》 Brief Comment on Sons and Lovers 12. 戀愛(ài)中的女人自我完善與寬容 —— 關(guān)于《紅字》 Women’s SelfImprovement and Generosity in Love— About The Scarlet Letter 13. 《呼嘯山莊》中希斯克利夫的轉(zhuǎn)變 The Change of Heathcliff in Wuthering Heights 14. 卡斯特橋的末日 — 性格與偶然的結(jié)合 The Doom of Casterbridge— The Combination of Character and Coincidence 15. 惡棍還是受害者 —— 簡(jiǎn)析《威尼斯商人》中的夏洛克 Villain or Victim— A Brief Analysis of Shylock in The Merchant of Venice 16. 從《格列佛游記》看人類的善與惡 The Good and Evil of Humanity in Culliver’s Travels 17. 《了不起的蓋茨比》中的象征主義 The Symbolism in The Great Gatsby 18. 《了不起的蓋茨比》中美國(guó)夢(mèng)的崩潰 The Decline of American Dream in The Great Gatsby Sister Carrie’s Instinct 20. 美國(guó)的猶太文學(xué) The Jewish Literature in America 21. 嘉利妹妹的悲劇分析 An Analysis on the Tragedy of Sister Carrie 22. 女人的幸福 —— 評(píng)《傲慢與偏見(jiàn)》 The Happiness of Women— Comments on Pride and Prejudice 23. 評(píng)《飄》 Comments on Gone with the Wind 24. 亨利在其短篇小說(shuō)中的藝術(shù)表現(xiàn)手法 Henry’s Artistic Skills in His Short Stories 25. 羅馬和希臘神話中的女神 Goddesses in Roman and Greek Myth 26. 美國(guó)文學(xué)中的現(xiàn)實(shí)主義 Realism in American Literature 27. 狄更斯與現(xiàn)實(shí)主義 Dickens and Realism 28. 拓荒和創(chuàng)造文明的英雄 —— 重新審視《魯濱孫飄流記》 A Hero Who Opens Up Wasteland and Creates Civilization— New Views on Robinson Crusoe 29. 美國(guó)作家塑造的女主角 Heroines Created by American Writers 30. 愛(ài)與痛 —— 評(píng)《荊棘鳥(niǎo)》 Love and Pain— Comments on The Thorn Birds 31. 希臘神話對(duì)后來(lái)文學(xué)的影響 The Effect of Greek Mythology on the Later Literature 32. 弗吉尼亞勃郎對(duì)愛(ài)情的態(tài)度 Charlotte Bronte’s Attitude Towards Love in Jane Eyre 64. 戰(zhàn)爭(zhēng)后的創(chuàng)傷:《太陽(yáng)照常升起》中主要人物的比較 The Traumas after War: The Comparison of the Major Characters in The Sun Also Rises 65. 愛(ài)與婚姻:評(píng)斯佳麗在《飄》中的愛(ài)情生活 Love and Marriage: Remarks on Scarlett’s Love Life in Gone with the Wind 66. 論“火、水”在西方文學(xué)中的深刻含義 On Profound Meaning of “Fire” and “Water” in Western Literature 67. 《湯姆叔叔的小屋》中的基督教理念 Christianity in Uncle Tom’s Cabin 68. 19世紀(jì)兩位偉大的美國(guó)詩(shī)人 Two Great American Poets in the 19th Century 69. 《湯姆吐溫的《哈克貝利中文社科方面的研究倒是可以提供一部分這方面的資料,但英文原來(lái)的資料就相當(dāng)缺乏了,建議同學(xué)們上網(wǎng)搜尋一下。翻譯方向可以參照下面這些選題: 1. 論漢語(yǔ)文學(xué)作品中的人物名的文化內(nèi)涵與翻譯 Intension and Translation of Personages’ Names in Chinese Literary Works 2. 論習(xí)語(yǔ)的翻譯 On Translation of Idioms 3. 淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯 On Semantic Translation and Communicative Translation 4. 論語(yǔ)篇意識(shí)和翻譯 On Textual Consciousness and Translation 5. 英漢翻譯中應(yīng)加強(qiáng)語(yǔ)言研究 To Strengthen Language Study in EnglishChinese Translation 6. 淺談?dòng)h翻譯中文化差異的轉(zhuǎn)換 On the Conversion of Cultural Differences in EnglishChinese Translation 7. 翻譯在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的實(shí)際應(yīng)用 The Practical Application