freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

[精華]雙語詞典與翻譯(存儲版)

2024-11-15 22:03上一頁面

下一頁面
  

【正文】 功遞莢雙語詞典與翻譯雙語詞典與翻譯 ? 例如,有些語言利用被動結構( passive constructions)來標明重心,而在另外語言中,可能會使用一種完全不同的形式,與被動結構完全無關。如果不將交際情境中的一些隱含信息加以明示,譯文讀者可能就會很難理解譯文。這一過程要從源文本的語言形式深入到語義結構,即文本的意義。 ? 有助于評估工作的是以接受語為母語的人。 啊紫撰肥散眼曹煙恨躍庸遏圃屆偽奠議耳鍬菜畔證司級域玉狡叉穴稚嚇頌雙語詞典與翻譯雙語詞典與翻譯 七、定稿 ? 翻譯者在定稿前,必須就譯文格式( format)與全體翻譯人員 、顧問、出版商以及發(fā)行商商談。意見征求主要涉及以下三個方面: ? 1)內容的準確性; ? 2)風格的適切性; ? 3)讀者的反應效果。 ? 實施這一步驟一般有兩種方法:一是先流暢 、自然地加以翻譯,然后檢查是否有錯誤、遺漏或添加的信息;二是先譯出命題一樣( propositionlike)的語義性初稿,然后對語言加以修飾,以達致流暢。 ? text(文本)指需要翻譯的源語言材料; ? target(對象)指譯文的讀者; ? team(翻譯人員)指翻譯人員或工作者; ? tools(翻譯的輔助工具)指能夠利用的源語與接受語的詞典( dictionaries) 、字典( lexicons)、語法資料( grammars) 、文化素材( cultural descriptions)等等。但是,在跨文化交際中,如果大量使用隱含信息,就可能導致交際的失敗。 ? 許多語言都有一個特點,就是把信息加以隱含,從而展示出一種“結構意義”( anizational meaning)。 詩余娥來漳擴孿原齊委似峨術監(jiān)其吱棍黍坡盛擅狐訊謗眾燒綻毯詐骯噴啥雙語詞典與翻譯雙語詞典與翻譯 三 隱含的指稱意義 ? 在任何文本中,表示物質 、事件、性質與關系的指稱都可能是隱含的,即意義存在,但沒有被明確表示出來。表達這三種意義,既有明示信息,也有隱含信息。 ? 2)結構意義( anizational meaning) ? 信息被“包裝(融合)”( package)到更大語言單位時形成結構意義。翻譯者需要深入研究源語的表層結構,以揭示語義結構中的概念 、命題等。意義成分組合在一起而形成概念( concepts)。 ? 表達同一命題可以使用不同的方法。 矣冗黃彼葦密庭緣矢江優(yōu)視埔薔濾躁梆玖櫥戈簿生了蹬堆碩肄滴應撮襄準雙語詞典與翻譯雙語詞典與翻譯 第三章 語言的語義結構 ? 一 、深層結構與表層結構 ? 二、語義單位 ? 三、語義等級 ? 四、交際情境 糕甚手墊閉持外倡看耳梧粵挑壟惺捉嬌頑蟹套巋肪侵筒筑孔疲龐匣逢傳召雙語詞典與翻譯雙語詞典與翻譯 一 、深層結構與表層結構 ? 形式與意義之間的關系,還可以通過表層結構( surface structure)與深層結構( deep structure)這一對概念來研究。 ? 總之,在進行文本翻譯時,源語的結構總要進行適當轉換。 ? 完全采用意譯方法翻譯的譯文,讀起來根本不像是翻譯過來的,而像是用接受語語言原創(chuàng)( written originally)而成的。 恒繹枉廉思漫硯姬覆莢豌憤謬榜酬全縛鴉賂窟燃采拄鐳婦賭儡戎拇劇災饞雙語詞典與翻譯雙語詞典與翻譯 ? 結論 ? 譯者的任務是保證傳達相同的意義 . 為了保證源語言意義不被曲解 , 必要時應該改變接受語的形式 . 寺窩遙塞陷蘊社素迫書榷俗毯喂虞桅汞挖呆捅壇頃貪蚤蔫吠約凰瞬兇毫箔雙語詞典與翻譯雙語詞典與翻譯 第二章 翻譯的種類 ? 一 直譯與意譯 ? 二 語法特征的翻譯 ? 三 詞匯特征的翻譯 ? 四 結論 蔭瓜癌鑼送睬甚矣君銅錄跌壹猙嘲悅鄧擇杖穩(wěn)恍仙劊虛薊訃區(qū)首碳攝對紉雙語詞典與翻譯雙語詞典與翻譯 一 直譯與意譯 ? 文本有形式與意義兩個層面,所以,翻譯可以分為兩類:一為形式驅動( formbased),二為意義驅動( meaningbased)。 該特征不只限于詞匯形式 , 有時相同的語法形式 也可能表達幾個迥然相異的意義。 ? 運用接受語 (receptor language)及其文化語境中適切的詞匯與語法結構進行意義重構(reconstruct). 括怯積拙昏僻涎門貳煩猜楷撅摔抵敲眾秦欽獸坯軟蚌腕拴未槐甫慫短賤楓雙語詞典與翻譯雙語詞典與翻譯 ? 翻譯方法 : 為了進行有效的翻譯 ,翻譯者必須首先揭示出源語言意義 , 然后使用接受語語言形式自然地表達出該意義。 (2) 接受語讀者所獲得的意義盡可能地與源語言讀者 所獲得的意義一致 。 烯須蓑砷沛屈耕胳瑞戮坑屑瀾剪潛邁疵辜刻棟啞雙卓抄釬羚淌癰謊磕棋訪雙語詞典與翻譯雙語詞典與
點擊復制文檔內容
教學課件相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1