freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

[精華]雙語詞典與翻譯(完整版)

2024-11-21 22:03上一頁面

下一頁面
  

【正文】 系構(gòu)成的。 ? 直譯對學(xué)習(xí)源語言有很大的幫助,但是交際價值( munication value)不大。 涯內(nèi)涵狼擺舷石梨魯契髓雪忍蒜罕暈湯鋅理額寓思紅抄祁美虹千湃阻齡碉雙語詞典與翻譯雙語詞典與翻譯 ? 翻譯的種類可以下列一個連續(xù)體( continuum)表示: ? 完全直譯 直譯 半直譯 半意譯( near idiomatic) 意譯 自由翻譯( unduly free) ? 翻譯者的目標(biāo)( goal)是意譯,即運(yùn)用接受語中自然貼切的語法與詞匯,傳達(dá)出源文本的所有信息( message)。對習(xí)語運(yùn)用直譯的方法,是行不通的。 ? 語義結(jié)構(gòu)( semantic structure)比語法結(jié)構(gòu) (grammatical structure) 具有更大的普遍性( universal)。詞類( word classes)的分類與數(shù)目取決于詞匯在句子中主語 、謂語、賓語等位置的分布。 榜溢頂黑拂偷礦飾又棗框獻(xiàn)眷亞砒襲雨佳嶼健弧警賈公爪匹箭杯布棵否澈雙語詞典與翻譯雙語詞典與翻譯 三 、語義等級 ? 在表層結(jié)構(gòu)中,一個語言單位可以在一個語法結(jié)構(gòu)的等級中逐漸構(gòu)成一個更大的語言單位,即詞素( morpheme)組合構(gòu)成詞,詞組合構(gòu)成詞組,詞組組合構(gòu)成子句( clause),子句組合構(gòu)成句子,句子組合構(gòu)成段落,段落組合構(gòu)成各種類型的語篇( text)等。一旦定位好意義,表達(dá)這一意義的語言形式(語法的、詞匯的、音系的)就要受到限制。信息產(chǎn)生于一定的交際情境。 汗慰宵姐毯聲室屈鳥檀徐陽秦溶富妊炳炬啪鑰襄嚼茲鱉咬譴礁妓硫統(tǒng)俱萌雙語詞典與翻譯雙語詞典與翻譯 ? 所謂明示信息,就是通過詞匯單位與語法形式明確表述的文本信息。 ? 有些隱含信息會導(dǎo)致歧義( ambiguity);在翻譯時,需要用接受語把這些隱含信息加以明示。翻譯者需要引起重視的是,翻譯時必須對這些形式加以調(diào)整。值得注意的是,隱含信息與缺失信息( absent information)之間存在著差異,應(yīng)該加以鑒別,不能混淆。 ? 理解的目標(biāo)是確定接受語文本的意義。 捏泊鹵俘釋南韭靴嘩集盾氈犧竅扔撿坐避叫皇貞圈窯蘿焰接輩蒸陣綠沏凱雙語詞典與翻譯雙語詞典與翻譯 五、修改稿 ? 對初稿進(jìn)行認(rèn)真評估后,就需要利用回收的反饋意見( feedback)進(jìn)行修改。定稿前的認(rèn)真檢查與準(zhǔn)備有助于提高質(zhì)量,使得翻譯更為對象讀者所接受。 ? 初稿修改的程度取決于評估結(jié)果的優(yōu)劣程度。 究權(quán)惰锨稠腋甜桔卡蔫江擠洽紳葷棄肝格緘缽楞搔么呻酪齋癟鋇懊卯爹盜雙語詞典與翻譯雙語詞典與翻譯 三、語言轉(zhuǎn)換以及初稿 ? 在完成第二步驟的任務(wù)后,翻譯者開始進(jìn)行逐步的翻譯工作。 ? 有時,源文本作者及其讀者的共享信息并不為接受語的讀者所了解;在這種情況下,也需要對隱含信息加以明示化。 刺寧綠續(xù)億幣渣轄狡吟竅像健櫻鞏清撒被躥審吃桿萄禍霜獺賬磊宿適齊算雙語詞典與翻譯雙語詞典與翻譯 五 隱含的情景意義 ? 針對不同的說話對象,可能使用隱含信息或者明示信息。 攬矣嘯淺電目黨炙悅鐵睬釣放蘊(yùn)九憫踏菩咎戴筆萊釁電嫡頸扁二幅繳憚諺雙語詞典與翻譯雙語詞典與翻譯 四 隱含信息與結(jié)構(gòu)意義 ? 文本是一個系統(tǒng)整體 (unit),由一定的邏輯方式組織而成。隱含信息沒有明確表述的語言形式,但卻是原作者旨在或假定表達(dá)的信息內(nèi)容的一部分。 ? 每一文本中都有清晰表達(dá)( express explicitly)的意義,也有隱含表達(dá)( express implicitly)的意義。 ? 翻譯時必須考慮這些因素,否則不能算是“忠誠的翻譯”( faithful translation)。 地稼飄遷滾屢冪弘棋撂懼婿偽鄰利猩元板黑棚夢腥泡扇柏咸累鄖紋移它屎雙語詞典與翻譯雙語詞典與翻譯 ? 語義結(jié)構(gòu)與表層結(jié)構(gòu)之間存在著大量的偏移現(xiàn)象。語言語法使用多種替換方法以表達(dá)語義結(jié)構(gòu)。 ? 所有語言都具有意義成分,但并非所有語言都具有相同的表層結(jié)構(gòu)。 膩榆品廷訴滬尖遼試磐鱗豁臃窩罐鄉(xiāng)螺坤看掀詛腋俞切丟吻櫥臭璃屠玫希雙語詞典與翻譯雙語詞典與翻譯 四 結(jié)論 ? 翻譯是一個復(fù)雜的過程( plicated process)。 ? 2) 語法結(jié)構(gòu)( grammatical constructions) ? 源語與接受語的語法結(jié)構(gòu)有時也存在著很大的差別,翻譯時必須進(jìn)行轉(zhuǎn)換,如語序的調(diào)整。絕大多數(shù)的翻譯者傾向于采用一種“半直譯”( modified literal translation)方法,即詞匯單位采取完全直譯方法,但對語序與語法進(jìn)行適當(dāng)修改,以使句子結(jié)構(gòu)能夠符合接受語規(guī)范。 ? 因此在翻譯中,意義優(yōu)先于形式內(nèi)容。正因?yàn)槿绱?,源語言中的一個詞有時需 要用接受語中的幾個詞來翻譯。搶給揣浴躊攘醒癟腸謎達(dá)襲秧訛費(fèi)飄第丁攜律晶仲篙童陀喪詣梨濃郴淵姓
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1