【正文】
務(wù)函件中頻繁使用 appreciate、 esteem、 favor、 grateful、 kindly、 oblige、 please、 please、 Allow us … 、 Permit us to … 、May we … 等等。 二、要注意信函結(jié)構(gòu)程式化的翻譯。例如: ? Thank you very much for your inviting me to speak at your annual gettogether of your staff members and friends in the business circle. Much to my regret, I can not go because at that time I will be on a business trip in Europe. ? 此處,作者就把自己不能參加對(duì)方的邀請(qǐng)說(shuō)的非常機(jī)智且有禮貌,使邀請(qǐng)人讀上去感到很自然,全然沒(méi)有不悅的感覺(jué)。再譬如: ? For his car, he need a policy that would cost him $50 every year。例如: ? We are enclosing a brochure outlining our pany’s goods available for export就要比 Enclosed is a brochure outlining this pany’s goods available for export 顯得親切、有禮貌; ? Please let us know…… 也勝過(guò) You fail to tell us…… 。鑒于商業(yè)信函的習(xí)慣和要求,商務(wù)信函力求簡(jiǎn)潔明了,一方面直入主題,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,往往免卻通禮寒暄的客套,直接入題,就事論事;另一方面,要長(zhǎng)話短說(shuō),行文簡(jiǎn)短,切忌長(zhǎng)篇大論,避免羅嗦和重復(fù)。商務(wù)信函涉及到商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié),貫穿商務(wù)活動(dòng)的始終,內(nèi)容廣泛,通常包括 建立業(yè)務(wù)關(guān)系 (establish business relationship)、 詢盤(pán) (inquiry)、 發(fā)盤(pán) (offer)、 還盤(pán) (counteroffer)、 受盤(pán) (acceptance)、 訂立合同 (placing order)、 保險(xiǎn) (insurance)、 裝運(yùn) (shipment)、 索賠 (claim)等各個(gè)方面。 商務(wù)信函的翻譯技巧 ? 商務(wù)信函在語(yǔ)言上的一些特點(diǎn) ? 商務(wù)信函作為國(guó)際貿(mào)易往來(lái)的一種重要形式,在語(yǔ)言上有自身的一些特點(diǎn)。例如: ? We regret to advise you that we can not accept your offer 就應(yīng)該改為: We are sorry to tell you that we can not accept your offer。 ? 由于商務(wù)人士業(yè)務(wù)繁忙,求實(shí)而重效率,所以信函宜直接簡(jiǎn)練,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,切忌拖泥帶水,過(guò)分修飾。準(zhǔn)確達(dá)意、簡(jiǎn)潔明了是英文商務(wù)信函的基本特征,因此,合格的譯文也理應(yīng)具備這些特征; ? 其次,由于商業(yè)信函與商業(yè)貿(mào)易業(yè)務(wù)往來(lái)有關(guān),必然牽涉到很多的商務(wù)術(shù)語(yǔ),因而在翻譯時(shí)盡量按照譯文習(xí)慣使用的術(shù)語(yǔ)來(lái)進(jìn)行表達(dá); ? 同時(shí),在商務(wù)函件的翻譯中,必須對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言在這種應(yīng)用文體的結(jié)構(gòu)程式和表達(dá)方式上的種種差異給予足夠的重視,并有效地運(yùn)用各種翻譯技巧與方法靈活處理,使譯文既準(zhǔn)確地表達(dá)原文內(nèi)容,又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,以實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。例如,把英語(yǔ)地址由小到大的順序譯為漢語(yǔ)的由大到小的順序,或者有時(shí)根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣把地址省去,因?yàn)闈h語(yǔ)里面信封上已經(jīng)有地址了;把時(shí)間也有英語(yǔ)當(dāng)中的日、月、年或月、日、年的順序改譯為漢語(yǔ)中的年、月、日的順序。例如: ? We have pleasure in acknowledging receipt of your esteemed favor of the 8th May. ? 敬悉貴公司 5月 8日來(lái)函。 ? 我方盼著你方的早日回復(fù)。譬如下段書(shū)信內(nèi)容的翻譯: ? By Irrevocable Letter of Credit available by Sellers documentary bill at sight to be valid for negotiation in China until 15 days after date of shipment, the Letter of Credit must