freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

businessletters商務(wù)信函(存儲(chǔ)版)

  

【正文】 務(wù)函件中頻繁使用 appreciate、 esteem、 favor、 grateful、 kindly、 oblige、 please、 please、 Allow us … 、 Permit us to … 、May we … 等等。 二、要注意信函結(jié)構(gòu)程式化的翻譯。例如: ? Thank you very much for your inviting me to speak at your annual gettogether of your staff members and friends in the business circle. Much to my regret, I can not go because at that time I will be on a business trip in Europe. ? 此處,作者就把自己不能參加對(duì)方的邀請(qǐng)說(shuō)的非常機(jī)智且有禮貌,使邀請(qǐng)人讀上去感到很自然,全然沒(méi)有不悅的感覺(jué)。再譬如: ? For his car, he need a policy that would cost him $50 every year。例如: ? We are enclosing a brochure outlining our pany’s goods available for export就要比 Enclosed is a brochure outlining this pany’s goods available for export 顯得親切、有禮貌; ? Please let us know…… 也勝過(guò) You fail to tell us…… 。鑒于商業(yè)信函的習(xí)慣和要求,商務(wù)信函力求簡(jiǎn)潔明了,一方面直入主題,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,往往免卻通禮寒暄的客套,直接入題,就事論事;另一方面,要長(zhǎng)話短說(shuō),行文簡(jiǎn)短,切忌長(zhǎng)篇大論,避免羅嗦和重復(fù)。商務(wù)信函涉及到商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié),貫穿商務(wù)活動(dòng)的始終,內(nèi)容廣泛,通常包括 建立業(yè)務(wù)關(guān)系 (establish business relationship)、 詢盤(pán) (inquiry)、 發(fā)盤(pán) (offer)、 還盤(pán) (counteroffer)、 受盤(pán) (acceptance)、 訂立合同 (placing order)、 保險(xiǎn) (insurance)、 裝運(yùn) (shipment)、 索賠 (claim)等各個(gè)方面。 商務(wù)信函的翻譯技巧 ? 商務(wù)信函在語(yǔ)言上的一些特點(diǎn) ? 商務(wù)信函作為國(guó)際貿(mào)易往來(lái)的一種重要形式,在語(yǔ)言上有自身的一些特點(diǎn)。例如: ? We regret to advise you that we can not accept your offer 就應(yīng)該改為: We are sorry to tell you that we can not accept your offer。 ? 由于商務(wù)人士業(yè)務(wù)繁忙,求實(shí)而重效率,所以信函宜直接簡(jiǎn)練,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,切忌拖泥帶水,過(guò)分修飾。準(zhǔn)確達(dá)意、簡(jiǎn)潔明了是英文商務(wù)信函的基本特征,因此,合格的譯文也理應(yīng)具備這些特征; ? 其次,由于商業(yè)信函與商業(yè)貿(mào)易業(yè)務(wù)往來(lái)有關(guān),必然牽涉到很多的商務(wù)術(shù)語(yǔ),因而在翻譯時(shí)盡量按照譯文習(xí)慣使用的術(shù)語(yǔ)來(lái)進(jìn)行表達(dá); ? 同時(shí),在商務(wù)函件的翻譯中,必須對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言在這種應(yīng)用文體的結(jié)構(gòu)程式和表達(dá)方式上的種種差異給予足夠的重視,并有效地運(yùn)用各種翻譯技巧與方法靈活處理,使譯文既準(zhǔn)確地表達(dá)原文內(nèi)容,又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,以實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。例如,把英語(yǔ)地址由小到大的順序譯為漢語(yǔ)的由大到小的順序,或者有時(shí)根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣把地址省去,因?yàn)闈h語(yǔ)里面信封上已經(jīng)有地址了;把時(shí)間也有英語(yǔ)當(dāng)中的日、月、年或月、日、年的順序改譯為漢語(yǔ)中的年、月、日的順序。例如: ? We have pleasure in acknowledging receipt of your esteemed favor of the 8th May. ? 敬悉貴公司 5月 8日來(lái)函。 ? 我方盼著你方的早日回復(fù)。譬如下段書(shū)信內(nèi)容的翻譯: ? By Irrevocable Letter of Credit available by Sellers documentary bill at sight to be valid for negotiation in China until 15 days after date of shipment, the Letter of Credit must
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
畢業(yè)設(shè)計(jì)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1