【正文】
he proper performance of his duties, or whose employment is otherwise considered by the engineer to be undesirable and such person shall not be again employed upon the works without the written permission of the engineer. 譯文 : 工程師有權(quán)要求承包商立即解雇用來執(zhí) 行合同的人員,這些人員在工程師看來未履行職責(zé)或不稱職。 The L/G shall bee valid from the issuing date and shall bee null and void after the seller has pleted the delivery of the modities under the contract. 本擔(dān)保函自開立之日起生效,并將在賣方按合同完成送貨之日自動(dòng)失效。 費(fèi)斯克等編撰,李彬譯注.關(guān)鍵概念:傳播與文化研究辭典.北京:新華出版社, 2020 15 Acknowledgements I would like to take this chance to express my sincere gratitude to my supervisor, Xiao Fuliang, who is the professor in the Foreign Language Department for her kind assistance and valuable suggestions during the process of my thesis writing. Her willingness to give her time so generously has been very much appreciated. My gratitude also extends to all the teachers who have taught me during my undergraduate years for their kind encouragement and patient instructions. Last but not the least。 Business contract with stylized prose language and structure of the layout of the form, also is the defining feature of its discourse structure. Translation form of some monly used in the program for Chinese to paraphrase or classical Chinese sentence, or in order to highlight the standardization of chapters, rigorous and precise. For example, This contract is made by and between the buyer and seller。 Glossary refers to the specific areas of international trade terminology, it has its own union. For example, “The Seller shall preset the following documents for negotiation /collection to the banks.” This is the payment terms that often appear in the sentence, negotiation and collection here are glossary if translate into 談判 and 收取 , the sentence above would be confused , to people ,here they means “議付 ” and “托收 ”. 7 譯文 : 賣方必須將下列單據(jù)提交銀行議付或托收 From above we can see, in order to ensure the accuracy of the translation, we must be familiar with the background and remember these special words and their usage. In order to grasp and apply them to the actual translation and apply them to the special circumstances, and to translate accurately and avoid misunderstand, we’d better start with a large number of the contracts defines and the terms of the contracts, the meaning should be defined and fully explained in order to avoid disagreement. Number Accuracy Words related to the terms of the contracts payment provisions of the most important, which is the party most concerned, to eliminate loopholes in the contracts amount for the English translation must be both sensitive and must not be omtted. For example, 譯文:合同總價(jià)為叁佰 貳拾萬美元 A The total cont value is $ B The total cont value is US$ On the surance, Translation A is correct, and it is also frequent in textbook, however, as an officially contract, Translation A was not accurate enough, even exists serious vulnerability because in our daily life $ is usually means US$, but it may represent HK$, Can $, so the translation B is more rigorous and accurate. In terms of the contract value of translation, we must pay special attention to the numbers and the currency, while, we also need to check it if there are mistakes or vulnerabilities to avoid future trouble. Translation Profession Business contract is plex, because it’s highly requirement, and in addition to the above professional vocabulary, terms, etc. The most important professional is its legal characteristics。s Republic of China Civil Law《中國人民共和國民法通則》 The Article 85th provides that A contract shall be an agreement whereby the parties establish, exchange, terminate their civil relationship, (合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議 ) and international business contract, as one of them, from the general sense, It is involved with two or more States. To a country, international business contracts are also foreign contracts. In China, according to the different nature and content of the major categories in contracts, We do the following classification: sale contract(銷售合同 )。 Introduction ...............................................................................錯(cuò)誤 !未定義書簽。圖表整潔,布局合理,文字注釋必須使用工程字書寫,不準(zhǔn)用徒手畫 3)畢業(yè)論文須用 A4 單面打印,論文 50 頁以上的雙面打印 4)圖表應(yīng)繪制于無格子的頁面上 5)軟件工程類課題應(yīng)有程序清單,并提供電子文檔 1)設(shè)計(jì)(論文) 2)附件:按照任務(wù)書、開題報(bào)告、外文譯文、譯文原文(復(fù)印件)次序裝訂 3)其它 IV 摘 要 在國際貿(mào)易活動(dòng)中,商務(wù)合同 作為 一種 重要 法律文件 ,涉及面廣泛而復(fù)雜,同時(shí) 也有其自身的特點(diǎn), 準(zhǔn)確性 , 專業(yè)性和規(guī)范性 。對(duì)本論文(設(shè)計(jì))的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中作了明確說明并表示謝意。據(jù)我所知, 除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文(設(shè)計(jì))不包含其他個(gè)人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。 、圖表要求: 1)文字通順,語言流暢,書寫字跡工整,打印字體及大小符合要求,無錯(cuò)別字,不準(zhǔn)請(qǐng)他人代寫 2)工程設(shè)計(jì)類題目的圖紙,要求部 分用尺規(guī)繪制,部分用計(jì)算機(jī)繪制,所有圖紙應(yīng)符合國家技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范。 Contents .......................................................................................錯(cuò)誤 !未定義書簽。s society, citizens, corporations and other anizations sometimes have the problem on how to sign contracts directly in English. Lawyers, legal advisers and other legal professionals will meet the needs to review and modify the contracts in English, and sometimes will be asked to e to Chinese translation, and even to draft a contract in English. So more and more fans of English and the lawyers want to familiarize themselves with the contracts in English with China’ s entry into WTO, this requirement turns more and more urgent to resolve contract issues in English. 2 1. The Definition of Business Contract Contract means to abide by the conditions established, working in cooperation. People39。 ” 6 3. The Translation Strategies of Business Contracts Translation Accuracy Key words trans