【正文】
gift to fitfully phrase them─let us have peace.人們說太陽的存在使我們忘掉了它的黑點(diǎn),我們一想起格蘭特將軍,就會(huì)心潮澎湃,而全然不管他的語法。 and the want of a speedy explanation of a single point is enough to defeat the whole system. you have, indeed, wingled ministers of vengence, who carry your bolts in their pouches to the remotes verge of the sea. but there a power steps in that limits the arrogance of raging passion and furious elements, and says: so far shalt though go, and no farther.殖民地這種不屈服的精神作為最后一個(gè)原因,其影響并不亞于其他的原因,因?yàn)檫@不僅僅是個(gè)道德問題,而且它深深植根于自然界事物的構(gòu)造之中?,F(xiàn)在就是只爭朝夕的時(shí)候了,是我們兩國人民攀登那種可以締造一個(gè)新的、更美好的世界的偉大境界高峰的時(shí)候了。本著這種精神,我請(qǐng)求諸位同我一起舉杯,為毛主席,為周總理,為能夠?qū)е氯澜缢腥嗣竦挠颜x與和平的中國人民同美國人民之間的友誼,干杯!--選自一九七二年二月二十一日歡迎宴會(huì)上美國總統(tǒng)尼克松的講話my friends, allow me to quote a traditional famous chinese poem as my end. i think we can further and better understand that our parents love us warmly and deeply like that of a spring. now i will recite the poem:the thread in mother39。你們和他們之間相距著萬里大洋。我們只記