【正文】
進(jìn)口許可證》的,甲方應(yīng)在到貨前十個工作日通知乙方辦理,并提供產(chǎn)品名稱、規(guī)格型號、數(shù)量、價(jià)值、產(chǎn)地、銷售國等資料。 乙方必須積極辦理屬于發(fā)貨人責(zé)任的短重及/或質(zhì)量索賠。 本協(xié)議書一式 份,經(jīng)雙方簽字或蓋章后生效。如確因本代理關(guān)系項(xiàng)下需要甲乙雙方簽定的其他合同等與本協(xié)議有抵觸的,以本協(xié)議為準(zhǔn)。 六、索賠處理 乙方在收到甲方的索賠委托、依據(jù)后,及時(shí)代理甲方按乙方對外簽署的合同規(guī)定向外索賠,索賠利益歸甲方所有,但代理手續(xù)費(fèi)不做任何退回。進(jìn)口產(chǎn)品如需國家規(guī)定的專營許可證的,甲方應(yīng)具有相關(guān)經(jīng)營資格。 甲方在貨到目的港后個工作日內(nèi)向乙方結(jié)清貨物的全部稅款(進(jìn)口關(guān)稅及 增值稅)和港口所發(fā)生的所有費(fèi)用(報(bào)關(guān)費(fèi)、商檢費(fèi)、港雜費(fèi)、倉儲費(fèi)及其他相關(guān)費(fèi)用)及全部貨款。 七.因執(zhí)行本協(xié)議所引起的或與本協(xié)議有關(guān)的任何爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。委托方不承擔(dān)索賠費(fèi)用或不提供必要協(xié)助的,均視為委托方放棄索賠。 other agreements entered by the 2 parts in the cooperation is the definite party of this agreement since both partsamp。 If an event of force majeure occurs, neither Party shall be responsible for any damage, increased costs or loss which the other Party may sustain by reason of such failure or delay of performance. The Party claiming force majeure shall take appropriate measures to minimize or remove the effect of force majeure and, within the shortest possible time, attempt to resume performance of the obligation(s) affected by the event of force majeure. 十、文字及效力EFFECTIVENESS 本協(xié)議經(jīng)雙方簽字蓋章后生效,有效期兩年。 Party B shall apply with designated banks for the conversion of foreign exchange within three (3) working days after Party B has received the equivalent Renminbi amount for the Goods in full from Party A. Party B shall not divert the funds of Party A for other purposes. Party B shall pay to Party A the respective amount of foreign exchange according to the official exchange rate of the then current date of the bank. After receipt of the foreign exchange, Party A shall settle the payment with Party B according to the relevant vouchers for converting foreign exchange issued by the bank. 七、乙方僅承擔(dān)代理進(jìn)口該商品的義務(wù),其權(quán)利義務(wù)受且僅受本代理協(xié)議約束。39。若因甲方提供信息有誤或延遲而造成額外費(fèi)用,甲方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。 It is the Parties’ understanding that Party B is an independent import agent of Party A. No employee of Party B shall be deemed to be an employee of Party A. Nothing contained in this Agreement shall be construed so as to create a partnership or joint venture。 The formation of this Agreement, its validity, termination, interpretation, execution and the settlement of any dispute arising thereunder shall be governed by the laws of the PRC. 十二、爭議的解決DISPUTE SETTLEMENT 有關(guān)本協(xié)議及其履行中發(fā)生的爭議,雙方應(yīng)積極、友好地協(xié)商解決。 三.雙方責(zé)任 (一)委托方責(zé)任 1.確保委托事項(xiàng)符合國家法律、法規(guī),對代理方與外商簽訂的進(jìn)口合同履行義務(wù); 2.不得利用代理方享有的條件和政策進(jìn)行不正當(dāng)違法活動,并對代理方在授權(quán)范圍內(nèi)依 本協(xié)議規(guī)定所做的一切代理行為承擔(dān)法律責(zé)任; 3. 外商由委