freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中國古代名著名稱翻譯外國名著名稱翻譯-免費閱讀

2025-11-15 02:28 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 暗沉:mancanza di luminosita39。稿件。插稿interpretative reporting 解釋性報道invasion of privacy 侵犯隱私(權(quán))inverted pyramid 倒金字塔(寫作結(jié)構(gòu))investigative reporting 調(diào)查性報道journalism n.新聞業(yè)。秘密采訪crop VT.剪輯(圖片)crusade n.宣傳攻勢cut n.插圖 VT.刪減(字?jǐn)?shù))cut line n.插圖說明daily n.日報dateline n.新聞電頭deadline n.截稿時間dig VT.深入采訪;追蹤(新聞線索);“挖”(新聞)digest n.文摘editorial n.社論editorial office 編輯部editor39。同樣,“雅芳(Avon)”是一個非常女性化的譯名,要延伸到男性產(chǎn)品比較困難,“舒膚佳(Safeguard)”只能延伸到與肌膚有關(guān)的產(chǎn)品,而“強(qiáng)生(Johnson’s)”反映的屬性含義比較寬泛,品牌延伸的空間就大一些。品牌名稱表現(xiàn)出一定的風(fēng)格,或西或中,或?qū)嵒蛱?或雅或俗,或古典或時尚,或平穩(wěn)或險奇……不同群體有不同喜好和語言習(xí)慣,品牌名稱翻譯成何種風(fēng)格,應(yīng)考慮目標(biāo)市場的群體心理、興趣愛好、愿望追求和語言傾向。G(Procter amp。人們從接觸商品信息到發(fā)生購買行為要經(jīng)歷知道(awareness)、了解(prehension)、信服(conviction)、欲望(desire)和行動(action)的心理過程,如果品牌名稱反映產(chǎn)品某些屬性,消費者就能迅速認(rèn)知該產(chǎn)品的類型、功能或目標(biāo)消費者等信息?,F(xiàn)代漢語中早先三音節(jié)的日常詞,如“飛機(jī)場”“電冰箱”等,被雙音節(jié)的“機(jī)場”“冰箱”所替代,古代詩詞格律以兩個音節(jié)為主的節(jié)律,也反映了漢民族有雙音節(jié)的語言心理傾向。、上口原則。品牌翻譯的原則 我們上面指出,品牌翻譯不同于一般的語言翻譯,在許多情況下是一種創(chuàng)造性的再命名。例如,香皂和洗衣粉都是生活日用品,都有潔凈功能,但香皂直接與人體肌膚接觸,有使人芳香的功能,而洗衣粉不與肌膚直接接觸,消費者期望它能除凈污垢或油漬。電池Energizer譯為“勁量”、Head amp。許多品牌名稱在原語言中有詞匯意義,如Shell、Rejoice、Apple、Tide等,有的雖有改造,但仍容易聯(lián)系到特定的詞語,如看到或聽到Lux品牌就很快會聯(lián)系到法語的Luxe或英語的Lucks、Luxury,看到Cuccess、Maqik就知道是success、magic的改變。外國化是將品牌翻譯為一個外國的名稱。外國品牌名稱的構(gòu)成有各種類型,但從翻譯的角度和依據(jù)分析,有一些基本的策略。 Lomb)”。按通常的漢語翻譯習(xí)慣,專名(如人名、地名)主要用音譯,追求原專名與譯后專名之間語音上的相似性,通名通常用意譯或音義兼譯,追求原通名與譯后通名語義上的一致性。首先,品牌兼有專名和通名的特點。歸納起來,各種翻譯理論大致可區(qū)分為詞句(語義)等值理論、語用等值理論和文化轉(zhuǎn)寫理論三類。在商標(biāo)的中譯英中,許多企業(yè)運用拼音方法解決中國商標(biāo)的翻譯。此種方法比音譯更具難度,只有翻譯得好,才會起到文化融合,給人以啟示的作用,并且易與記憶。托爾斯泰,俄國) Unbound 《被釋的普羅米修斯》(雪萊,英國) Lost 《失樂園》(約翰卡列尼娜 Copperfield(by Charles Dickens)大衛(wèi)考伯菲爾德(by Jane Austen)愛瑪 from the Madding Crowd(by Thomas Hardy)遠(yuǎn)離塵囂39。范。s Cabin 湯姆叔叔的小屋 old man and the sea 老人與海 The Adventures of Alice in Wonderland Anderson39。第一篇:中國古代名著名稱翻譯 amp。s Fairy Tales Grapes of Wrath Gulliver39。溫格爾 from the Sands of Africa(adapted by Michael West)非洲沙漠的故事 from the Arabian Nights(adapted by Michael West)天方夜譚 Canterbury Tales(adapted by Michael West)坎特伯雷故事集 House of a Thousand Lanterns(by Victoria Holt)千燈府 Legends of Ancient Rome 古羅馬的傳說 Mystery of the Island(by Jules Verne)神秘的海島 Seventh Key 第七把鑰匙 Men on the Bummel(by )三人出游記 Jones(by Henry Fielding)湯姆。s Creek(by Charles Dickens)法國人的小港灣 Expectations(by Charles Dickens)遠(yuǎn)大前程(by Peter Benchley)大白鯊 Jim(by Kinsley Amis)幸運的吉姆 Nickleby(by Charles Dickens) Barton(by Elizabeth Cleghorn Gaskell) Cristo(by Alexandre Dumas)基度山伯爵(by Daphne Du Maurier)蝴蝶夢 Marner(by George Eliot) of the D39。彌爾頓,英國) to the West Wind 《西風(fēng)頌》(雪萊,英國) Doll39。為國際化考慮,最好是注冊專有名詞。“億都川”(YDC)、“丹頂鶴”(DANDINGHE)、“李寧”(LiNing)。這三類理論之間依次擴(kuò)展,具有包含關(guān)系:語用等值理論是在詞句等值理論的基礎(chǔ)上,追求詞句的語境因素和會話含義等的等值性,而文化轉(zhuǎn)寫理論把翻譯放在更大的跨文化交際環(huán)境中轉(zhuǎn)寫語言。品牌名稱是商品的語言文字符號,是區(qū)別于其他商品的標(biāo)記,從這一點講,它是專名,但它指稱的又不是個體事物,而是許多個具有共同屬性和特征的商品事物,這又使它成為代表同類個體的普通名詞。品牌翻譯既有類似專名的音譯,如Volvo(沃爾沃)、Sassoon(沙宣)等。品牌翻譯的幾種策略品牌翻譯不同于普通的語言翻譯,這并不意味它完全不顧及語言因素,只是它更多地考慮到商品、消費者等非語言方面的因素。外國品牌漢譯,若從名稱的語義、語音等要素仔細(xì)分辨,有中國化與外國化的不同翻譯。漢語中有一些字(語素)或音節(jié)經(jīng)常用于外國名稱翻譯,如“埃”“奧”“戴”“迪”“爾”“戈”“列”“羅”“卡”“柯”“克”“曼”“妮”“諾”“娜”等等,外國化的品牌翻譯是用這些字或音節(jié),如“吉列”(Gillette)、“諾基亞”(Nokia)、“伊卡璐”(Clairol)、“歐珀萊”(Aupres)、“萊爾斯丹”(Le Saunda)、“戴比爾斯”(De Beers)等等,使人一看或一聽,就能感受到外國品牌的“洋味”。語音相關(guān)與語義相關(guān)兩種策略都著眼品牌名稱本身的語言因素,但各自的側(cè)重不同。語義相關(guān)策略的品牌翻譯大致有語義直譯、語義衍譯兩種。 shoulders譯作“海飛絲”、Smart譯為(醒目)等,也屬于語義衍譯。香皂品牌Dove翻譯為“多芬”,富有親和力,而洗衣粉品牌Attack翻譯為一個強(qiáng)勁的名稱———“潔霸”。這并不是說品牌翻譯可以隨心所欲不受任何約束,相反,品牌翻譯有其制約性原則,只是這些原則與一般語言翻譯的原則有所不同而已。響亮和上口是相聯(lián)系的,這要求譯名符合漢語的語言特點和漢民族的語言心理。這使得雙音節(jié)的譯名比多音節(jié)的更上口?!胞湲?dāng)勞”“柯達(dá)”“奧迪”“歐珀萊”透出外國產(chǎn)品(品牌)信息;“可口可樂”“怡口蓮”“味可美(McComick)”“多美滋(Dumex)”“趣滋(Nuggest)”顯示了食品類產(chǎn)品,包含了食欲訴求(appeal);“飄柔”“飛逸(Feather)”“海飛絲”“潔霸”“奔馳”“美麗健”等標(biāo)明了產(chǎn)品的類型,又點出了功效;“雪碧”“碧浪”“多芬”等能喚起人們有關(guān)產(chǎn)品屬性的聯(lián)想,這些都是兼具廣告功能的很好的譯名。 Gamble)在臺灣譯為“寶堿”,進(jìn)入大陸后譯做“寶潔”。品牌譯名既要考慮到反映產(chǎn)品的屬性,又要兼顧品牌的延伸性。s notes 編者按exclusive n.獨家新聞expose n.揭丑新聞;新聞曝光extra n.號外eyeaccount n.目擊記。新聞學(xué)Journalism is literature in a hurry 新聞是急就文學(xué).journalist n.新聞記者kill VT.退棄(稿件);槍斃(稿件)layout n.版面編排;版面設(shè)計lead n.導(dǎo)語libel (罪)makeup man of the year 新聞人物,風(fēng)云人物mass munication 大眾傳播(學(xué))mass media 大眾傳播媒介master head n.報頭。文章stringer n.特約記者。斑點:macchie scure皮膚過油:eccesso di sebo眼袋:borse sotto gli occhi黑眼圈:occhiaie粉刺:ae/brufolo過敏:allergia日霜晚霜需要注明的原因是:日霜如果含spf就不要晚上用。去死皮:esfoliante無油:privo di oil 深層潔凈:purificante按皮膚問題分類干性皮膚:pelli secche油性皮膚:pelli grasse混合型皮膚:pelli miste敏感皮膚:pelli sensibili成熟皮膚:pelli mature毛孔過大:pori dilatali缺乏彈性:mancanza di elasticita39。稿酬reporter n.記者rewrite (稿件),改稿roundup n.綜合消息scandal n.丑聞scoop Vt.“搶”(新聞)n.獨家新聞sensational a.聳人聽聞的;具有轟動效應(yīng)的sex scandal 桃色新聞sidebar n.花絮新聞slant n.主觀報道;片面報道slink ink “爬格子” soft news 軟新聞source n.新聞來源;消息靈通人士spike VT.退棄(稿件);“槍斃”(稿件)stone VT.拼版story n.消息。 VT.插補(bǔ)段落。采寫cover girl covert coverage 隱性采訪。現(xiàn)在的“百事流行鞋”,如果換成“可口流行鞋”、“可口可樂流行鞋”似乎不太合適。例如“麥當(dāng)勞”“肯德基”譯名符合青少年的趨洋心理,而“必勝客(Pizza Hut)”這中國化譯名倒不如“比薩屋”更有魅力。又如世界著名公司Pamp。品牌作為特定商品的專用名稱,在商品宣傳中有很重要的作用。例如漢語詞匯有明顯的雙音節(jié)傾向,以單音節(jié)詞為主的古漢語詞匯在現(xiàn)代漢語里絕大多數(shù)雙音節(jié)化了。在可注冊的前提下,品牌的翻譯有一些基本的原則。相反,它們有的是可以并用的,如許多公認(rèn)的優(yōu)秀品牌翻譯,如“可口可樂”“奔馳”“強(qiáng)生”“舒膚佳”、女裝品牌“寶姿(Ports)”、紙尿布品牌“幫寶適(Pampers)”等,都是語音相關(guān)策略和產(chǎn)品相關(guān)策略并用而產(chǎn)生的佳作。詞語有詞匯意義,還有聯(lián)想意義和文化含義,商品相關(guān)策略的品牌翻譯是通過漢語詞語(及文字)的詞匯意義、聯(lián)想意義和文化含義體現(xiàn)產(chǎn)品的某些屬性。seven up譯作“七喜”,既出乎意料,又在情理之中。語義相關(guān)策略注重譯名與原名之間意義的關(guān)聯(lián)性,較少顧及原品牌的語音形式。許多本土企業(yè)喜歡冠“中外合資”,許多國產(chǎn)產(chǎn)品喜歡用一個外國化的品牌名稱(如“雅戈爾”“奧克斯”等),也是為了投好于消費者這樣的心理和觀念。
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1