freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

林語堂與翻譯-免費閱讀

2024-11-15 22:25 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 四、結(jié)語本文對 《浮生六記》的林語堂譯本的翻譯藝術進行了賞析。度量衡是社會生活中很重要的一部分,包括金錢、重量、長度等等。在 《浮生六記》中大量使用了尊稱與謙稱,在譯語中很難找到對等語,如果完全按照西方的稱謂方式來翻譯,就會丟失許多的文化信息。譯文:You’d better stay away at Yangchow for some:神游其中,如登蓬島。“字”、“號”常有豐富的含義,下面賞析 林語堂在譯本中對“字”、“號”的翻譯藝術。Reiss 認為“許多種注重內(nèi)容的文本都很樂意使用注腳。私塾先生的文化內(nèi)涵難以用一個詞來表達,譯者只好用意思相近的“teacher”和“tutor”來簡單處理。為了符合英語習慣,譯者淡化了數(shù)量概念。譯本在涉及到一些數(shù)量詞的翻 譯時采用了靈活的處理方法。原文:刺繡之暇,漸通吟詠。參考文獻:[1](宋)蘇東坡, [M].安徽科學技術出版社, 2012.[3] 《中西翻譯史》謝天振等.[4] 《中西翻譯史》謝天振等.第五篇:_浮生六記_林語堂譯本翻譯藝術賞析外語教學研究248中國電力教育2009年3月上 總第132期林語堂先生是蜚聲海外的著名學者、作家和翻譯家,他創(chuàng)造性地繼承了當代中國翻譯理論,并從語言學、美學、心理學 的角度做了開拓性的學術突破。 韻律美韻律美主要體現(xiàn)在林語堂譯文中多次用頭韻和尾韻。 美林語堂的英譯文本《東坡詩文選》體現(xiàn)了其“美學”的翻譯思想。o said, “Life is like a spring dream which vanishes without a trace.” I should be ungrateful to the gods if I did not try to put my life down on the Book of Poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and then let other matters only regret is that I was not properly educated in childhood。余生乾隆癸未冬卜一月二十有二日,正值太平盛世,且在衣冠之家,后蘇州滄浪亭畔,天之厚我可謂至矣。這首詩的翻譯就體現(xiàn)了林語堂“忠實于原文”的翻譯思想,尤其是后兩句的翻譯體現(xiàn)得更為淋漓盡致。林語堂于1940年和1950年兩度獲得諾貝爾文學獎的提名。翻譯已與我們的生活息息相關,可以說,翻譯在我們的政治,社會,文化生活中扮演著越來越重要的角色。其自然、本真、恬淡的情調(diào)也日顯式微。元音押韻。得益于林語堂精湛的寫作能力,譯文有意無意間達到了一種勻稱的韻律美,或者說一種語言和諧美(euphony):一是譯者并未拘泥于原文的段落,而是根據(jù)原文敘述的邏輯節(jié)拍,每四句劃分為一個段落,每段78南昌航空工業(yè)學院學報(社會科學版)2005年落間銜接自然,順暢自然,讀上去很有節(jié)奏感。譯文中句式變化隨處可見,或抒情,或為了追求在韻律上展現(xiàn)原文的美感。后半部分用物化的“joy“作主語,使整句話頓顯靈秀之氣。當然,逃避政治并不是逃避生活本身。林氏“與外交大使或庶民百姓同席共坐,全不在乎,只是忍受不了禮儀的拘束。”三樣的責任心齊備,然后可以謂具有真正譯家的資格。(楊柳、張柏然, 2004: 44) 美的標準翻譯還有美的方面須兼顧。即比較忠實之謂,非絕對的忠實之謂。第二是譯者有相當?shù)膰某潭?能寫清順暢達的中文。正是出于此,他的通俗譯本以自然清新的風格,小到品茶燒飯,大至儒道美學,在他的筆下都是娓娓道來,親切自然。他兼用祖國和異國語言文字(英文)寫作,在國外的聲望高于國內(nèi),蜚聲世界文壇。 College forPopulation Program Management, Nanjing210042)Key words: Lin Yutang?s views on translation。第三篇:略論林語堂的翻譯觀略論林語堂的翻譯觀 ———以陶淵明《歸去來兮辭》英譯為例龔愛華1,任 芳2[關鍵詞] 林語堂的翻譯觀。中國傳統(tǒng)譯論根植于中國傳統(tǒng)文化,和西方語言學派的翻譯理論有很大不同的是,其對翻譯主體的雙語能力,學識修養(yǎng),甚至性格氣質(zhì)都有很高的要求。Now that you know said I should like also to know your taste for fu chutzu is of course the fountain in head of fu poery,but I find itdiffcult to ,卿是你的尊稱,常用于國君對臣子,丈夫?qū)ζ拮?。俞平伯嘆道:“即如此書,說它是信筆寫出的固然不象;說它是精心構的又何以見得?這總是一半心做著,一半心寫著的;雖有雕琢一樣的完美,卻不見點斧鑿痕。內(nèi)的體裁,就是作者之風度文體,與作者的個性直接有關,如像理想,寫實,幻想等。”由此可見,林語堂將譯作作為藝術品加以精心呵護。此外,在其大量作品里,還有部分是翻譯作品,如Letters of a Chinese Amazon(《女兵自傳》,謝冰瑩原著,小說),1930年上海商務印書館初版;Six Chapters of a Floating Life(《浮生六記》,清?沈復原著,小說),1941年上海西風社初版;Miss Tu(《杜十娘》,據(jù)明?馮夢龍原著《杜十娘怒沉百寶箱》寫譯,小說),1950年倫敦威廉?海涅曼公司初版;《賣花女》(英?蕭伯納原著,劇本),林語堂學貫中西,深諳東西方文化,語言學,文學造詣極深,一生致力于“兩腳踏東西方文化,一心評宇宙文章”。1935年后,在美國用英文寫《吾國與吾民》、《京華煙云》、《風聲鶴唳》等文化著作和長篇小說。他所撰的對聯(lián):“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”,正可以反映其抱負以及在向西方介紹中華文化方面所作的努力及貢獻。他的作品強烈表現(xiàn)出對祖國和祖國文化的依念,他不僅介紹中國的哲學,而且又廣泛地展示了中華民族的文化,包括經(jīng)濟、政治、哲學、宗教、文學、藝術、民俗等等,因此他的英文著作極受歡迎,且有多種文字譯本。有些他直接翻譯成英文成段地引用,如蘇東坡反對王安石的新政向神宗皇帝的*;有些講他鏑居黃州,飲酒散淡,如何寫出千古傳誦的《赤壁賦》,林語堂就采用夾敘夾議的手法?!独献拥闹腔邸罚戳终Z堂英譯的《道德經(jīng)》,則是他在介紹中國文化方面又一重要譯作。一些看起來很平常的語句,卻能永遠留在人的心底”。從1935年的《吾國與吾民》,到1964年的《逃往自由城》和1967年的《中國繪畫理論》,各種著作及譯作一共三十二部,全是英文書:其中包括論述、散文、詩詞、小說和傳記,其中有翻譯也有創(chuàng)作。此外,林語堂同意真正的藝術作品是不可翻譯的說法。“三樣的責任心備,然后可以謂具有真正翻譯家的資格。他認為以前論述翻譯問題的文章,大多或泛論譯法,或單論譯名,“都是直接出于經(jīng)驗的話,未嘗根據(jù)問題上的事實做學理的剖析”。早在1924年,林語堂就在《晨報》上發(fā)表了《對譯名劃一的一個緊要提議》,他涉及翻譯理論的其他論著還有《我所得益的一本英文字典》、《舊文法之推翻及新文法之建造》、《答青崖論“幽默”譯名》、《說孽相》、《國語文法的建設》、《論譯詩》、《譯東坡“行香子”二首》,《譯樂隱詞》、《英譯黛玉葬花詩》、《尼姑思凡英譯》等等。1945年赴新加坡籌建南洋大學,并任校長。1923年獲博士學位后回國,任北京大學教授、北京女子師范大學教務長和英文系主任。第一篇:林語堂與翻譯一、生平簡介林語堂,1895年10月10日(光緒二十一年乙末)出生于福建省龍溪縣坂仔村,原名和樂,后改玉堂,又改語堂。1924年后為《語絲》主要撰稿人之一。1952年在美國與人創(chuàng)辦《天風》雜志。這些文章或從語言學理論方面進行評述,或從實例出發(fā)進行剖析,都展現(xiàn)了其中英文的深厚基礎。而他提出“討論翻譯須研究其文字及心理問題”,換言之,即“翻譯的問題,就可以說是語言文字及心理問題。”這是發(fā)人所未發(fā)的。“因為作者之思想及作者之文字在最好的作品中若有完全天然之融合,故一離其固有文字則不啻失其精神軀殼,此一點之文字精英遂岌岌不能自存”。從宏觀的角度看,林語堂在海外的這個時期,他本人就象征了“翻譯”。而他自己的英文寫作和譯作就是達到了這個境界,“有時隨便用英文美語,俗語俚語把中國文化解出來;有時保留艱澀難懂的中文詞句,用入情入理、旁敲側(cè)擊的手法作有意義的詮釋”。這首先歸功于他淵博的學識、深厚的國學底子以及對道家哲學的頗有研究,使他能夠透徹準確地理解原文,為其忠實地傳遞原文奠定了基礎。林語堂的另一重要貢獻是他在香港中文大學贊助下于1973年編纂出版的《當代漢英詞典》。與此同時,他還常到各處演講,宣揚中國文化,在為中國爭得國際了解與促進中西文化交流方面,林語堂做出的努力和成就是罕有其匹的。第二篇:淺析林語堂 翻譯論文淺析林語堂的英語翻譯理論及作品學號:1***162班級:09級護理本科姓名:周潔摘要:林語堂是中國現(xiàn)代著名作家,但其翻譯家的聲名卻并不彰顯,而后人對其譯論的梳理仍欠全面深刻。1945年赴新加坡籌建南洋大學,任校長。林語堂一生中發(fā)表過大量翻譯理論方面的文章,其中最有分量的屬《翻譯論》。林氏譯文,美輪美奐,其英文自由流暢,精巧圓熟,狀物敘事,栩栩如生,立論排議,言簡意賅。外的體裁就是句之長短繁簡,詩之體格。猶之佳山佳水,明明是天開的圖畫,然仿佛處處吻合人工的意匠。妾是我的謙稱,用于妻子對丈夫。強調(diào)譯者所選擇的翻譯作品要與譯者自身的個性氣質(zhì)相一致?!稓w去來兮辭》?!癆h, homebound I go!” byTao Yuanming?!皟赡_踏東西文化,一心評宇宙文章”,這是林語堂一生思想、文學創(chuàng)作和文學翻譯道路的寫照。拉近了文本與讀者的距離,展示給讀者的是一幅幅輕松自如、親切備至、平等互愛的生活世界。第三是譯事上的訓練,譯者對于翻譯標準及手術的問題有正當?shù)囊娊??!苯^對的忠實是不可能的,因為“凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美”,決不可能將這些同時譯出,“譯者所能求的只是比較的非絕對的成功。理想的翻譯家應當“將其工作當做一種藝術。3 林語堂的翻譯觀在其英譯《歸去來兮辭》中的體現(xiàn) 譯者(林語堂)與作者(陶淵明)的情感互通陶淵明是我國文化史上的重要人物,其卓越的文學成就與高尚的人格風范,為歷代士人所景仰。他恨穿無尾禮服,他說穿上之后太像中國的西崽。他們是愛好人生的。西方人重視和強調(diào)客觀,愛用物化主語,而中國人主體意識較強,習慣以人稱代詞作主語,可見譯者深諳中西思維的差異。請看:(1)舟搖搖以輕颶,風飄飄而吹衣Lightly floats and drifts the boa,t and gently flows and flapsmy ,讀起來抑揚頓挫,頗有詩歌的韻味。二是對段落內(nèi)的句子,譯者成功運用頭韻(alliteration)、半諧音(assonance)等修辭手段再現(xiàn)原文的藝術表現(xiàn)力。b而要保持人性中天然的“童趣”與“率直”,人們必須學會淡化功利、減輕心理壓力,培養(yǎng)一種超然淡泊、寧靜致遠的人生境界。然而,對于翻譯的標準,卻仁者見仁,智者見智。林語堂的翻譯思想和翻譯理論 “忠實于原文”這個翻譯學的術語,在很多翻譯學家的翻譯思想以及翻譯理論中都占據(jù)著一個中心的地位。我們先分析一下原文,“西子”即西施,是春秋時越國有名的美女,無論是淡雅妝飾,還是盛裝打扮,西施都一樣美麗動人;在這里詩人把西湖比做西施,意思是不管是晴是雨,它都同樣美不勝收。東坡云:“事如春夢了無痕”,茍不記之筆墨,未免有辜彼蒼之厚。all I know is a simple language and I shall try only to record the real facts and real hope the reader will be kind enough not to scrutinize my grammar, which would be like looking for brilliance in a tarnished “忠實于原文”思想的體現(xiàn),因為譯者在翻譯的時候并 沒有對原文做任何的刪除信息或增添信息,而且林語堂也沒有在原文的基礎上加入自己的思想,
點擊復制文檔內(nèi)容
研究報告相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1