【正文】
生命在你手中,你可以在歡樂中度過,也可以在苦惱中度過。我們不能任時間白白地流逝,不能白白地走這一遭。小時侯的記憶我早已忘卻,只依稀記得小學(xué)時代的種種挫折和失?。核哪昙墪r,期中競賽考試只得了82分;五年級時,數(shù)學(xué)作業(yè)連連錯題,一個個鮮紅的叉號仿佛還在眼前;六年級,數(shù)學(xué)第一單元考試只得了85分,雖然在語文競賽中得了全區(qū)第一名,但離滿分還有13分之遙,成績并不理想??鬃咏陶d我們:“窮則獨(dú)善其身,達(dá)則兼濟(jì)天下”;“善不積不足以揚(yáng)名,惡不積不足以滅身”;“積善之家必有余慶,積惡之家必有余殃”;三國的劉備說:“勿以善小而不為,勿以惡小而為之”;是啊,你個人的力量是有限的,可是眾人的力量是無窮的,社會上的大多數(shù)人避惡向善,我們的社會就是天堂;反之,則是地獄。知進(jìn)而不知退,知存而不知亡,知得而不知失,早晚自食惡果。光陰者,百代之過客。②作者通過生活具體的小事情“吃飯、洗手、睡覺、沉默”等,賦予時間以生命,十分生動具體的描寫出了時間是怎樣一點(diǎn)一滴在不知不覺中從我們身邊流逝的。第二課時一、繼續(xù)品讀課文,體會感情⑴時光究竟是怎樣從我們身邊悄悄溜走的呢?學(xué)生以讀代答――“洗手的時候,日子從水盆里過去。我不禁頭涔涔而淚潸潸了。4個問句,作者在問誰?可以理解為作者可能在問自己,也可能是在問你、問他,問我們所有的人。,先把自己標(biāo)畫下來的句子,讀給大家,然后談自己的感受或喜歡的原因。⑵引導(dǎo)理解“徘徊、蒸融、挪移、頭涔涔、淚潸潸、赤裸裸”等詞語的含義。(學(xué)生介紹自己搜集的資料)、學(xué)者,而且還是一位杰出的散文大師,他為我們留下許多膾炙人口的散文佳作,他的散文被稱作“美文的典范”。課前準(zhǔn)備:,自學(xué)生字詞。伶伶俐俐:聰明靈活。確乎:的確。日子顯得多么的渺小,消逝得那么快,無聲無息,無影無蹤。本課是首次學(xué)習(xí)朱自清的文章,目的是引導(dǎo)學(xué)生初步感受其作品優(yōu)美的語言,體會作者的思想感情,同時引導(dǎo)學(xué)生體會文章表達(dá)上的特點(diǎn),并積累優(yōu)美語言。把“我”與時間的關(guān)系進(jìn)一步具體化.讓我們從太陽的升起和落下、光明與黑暗中真實(shí)地體會到時間的一去不復(fù)返,進(jìn)一步把匆匆的日子形象化)。太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了,我也茫茫然跟著旋轉(zhuǎn)。自從學(xué)了漢英語言對比學(xué)之后我才發(fā)現(xiàn)漢語和英語之間的微妙關(guān)系,這非常有利于我以后的英語翻譯和學(xué)習(xí)。例如第二段文字中的最后一句話,“我不禁汗涔涔而淚潸潸了”,這句話用了兩個形容詞表達(dá)了一種動態(tài)的狀態(tài),而在三個翻譯版本“Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes”, “.At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.” and “I can’t help dripping with sweat and weeping many tears.”中只有最后一個版本使用了明顯的動詞短語來表達(dá)一種動態(tài),前兩個都是靜態(tài)的表達(dá)手法,所以就語言的差異上來講,前兩個譯本還是相對比較西化的。還有對于這一句“是他們自己逃走了吧”的翻譯,也體現(xiàn)出了英語注重被動的表達(dá),而漢語注重主動的表達(dá)。首先從他們的題目開始看起。他們將“匆匆”分別翻譯為Rush,Transient Days and Days Gone ,含有匆忙的意思;Transient Days 指向比較模糊,并且顯得有些冗長,體現(xiàn)不出匆匆那種急促的感覺;Days Gone By雖然有時間流逝的意思,卻沒有將時光局促失去的意思表達(dá)出來。它們分別是“If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment”,“Perhaps they have just run away by where could they be at the present moment?” and “If they have escaped by themselves, then where are they now?”.本來是主動的行為,后兩個版本用了被動形式,在翻譯理論上,漢翻英最好是將其中的主動語態(tài)變成被動語態(tài),這也是這兩種語言在運(yùn)用上主動性與被動性的區(qū)別。就語言的剛性與柔性的特征來說,漢語在表達(dá)的時