【正文】
And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can ,在這次選舉中,她把她的手指放到屏幕上,投下她的選票,因?yàn)?06年后的美國(guó),經(jīng)歷了最好的時(shí)光與最難的歲月,她知道怎樣可以改變美國(guó)。s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the we ,婦女的聲音被壓制,他們的希望被駁回,可她活著看到他們站起來(lái),發(fā)出自己的聲音,并且投下自己的票。t vote for two reasonsbecause she was a woman and because of the color of her ,一個(gè)道路上沒有汽車和天空中沒有飛機(jī)的時(shí)代。s on my mind tonight39。對(duì)于所有那些疑惑美國(guó)的燈塔是否還會(huì)繼續(xù)明亮燃燒的人,今夜我們將再次證明,我們國(guó)家的力量并不是來(lái)源來(lái)我們的胳膊的臂力,也不是來(lái)源于我們的財(cái)富,而是源自于我們理念的持久力量。民主黨今晚獲得了巨大的勝利,但我們未來(lái)將用謙卑和決心來(lái)彌補(bǔ)競(jìng)選過程中產(chǎn)生的裂痕。Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it39。221年來(lái),我們的國(guó)家就是這樣一磚一瓦,一點(diǎn)一滴地建造起來(lái)的。t agree with every decision or policy I make as we know the government can39。s college ,他們?cè)鯓硬拍苓€清醫(yī)生的賬單,攢夠足夠供孩子的大學(xué)教育的錢。t do this just to win an I know you didn39。在剛開始的時(shí)候,我們沒有多少錢,也沒有多少支持者,我們的競(jìng)選不是從華盛頓的大廳開始的,而是開始于艾奧瓦州得梅因的后院、康科德的客廳、查爾斯頓的前廳。阿克塞爾羅德。s watching, along with the family that made me who I miss them know that my debt to them is beyond ,我的外祖母已永遠(yuǎn)離開了我們,但我知道她也正和所有支持我的家人一樣在看著我。I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice presidentelect of the United States, Joe ,一個(gè)全心全意參加競(jìng)選的男人,一個(gè)為同他一起在斯克藍(lán)頓(賓夕法尼亞東北部城市)街道長(zhǎng)大、一起坐火車到特拉華州的人們發(fā)言的男人,美國(guó)未來(lái)的副總統(tǒng),喬 fought long and hard in this he39。美國(guó)人向全世界傳遞一個(gè)聲音,那就是我們的選舉從不分紅州或藍(lán)州。這是一場(chǎng)歷史性的選舉,而我知道它對(duì)非裔美人特殊的意義,今晚這份特別的榮耀屬于他們。庫(kù)帕那樣長(zhǎng)壽,他們會(huì)看到什么樣的轉(zhuǎn)變?我們將會(huì)取得什么樣的進(jìn)步? 。,暴政籠罩著世界時(shí),她見證了一代人的崛起,見證了民主的捍衛(wèi)。她像千千萬(wàn)萬(wàn)的美國(guó)人一樣,想在這次選舉中發(fā)出自己的聲音,唯一的不同之處在于——安我們將毫不留情地?fù)魯∧銈?。我?huì)請(qǐng)你們加入到家園的重建中來(lái),用二百二十一年以來(lái)我們一直沿用的方法——一磚一瓦,一二十一個(gè)月之前那個(gè)深冬開始的勝利之路,不能在今天這個(gè)秋夜止步。我們亟待開發(fā)新能源、創(chuàng)造新就業(yè)機(jī)會(huì)、修建新的學(xué)校,還要應(yīng)對(duì)對(duì)眾多挑戰(zhàn)、修復(fù)我們的戰(zhàn)略聯(lián)盟。我們的勝利也來(lái)自于那些已不再年輕的人們,他們?cè)趪?yán)寒或酷暑中走街串巷,敲響了一個(gè)又一個(gè)陌生人的房門。阿克塞羅德(David Axelrod),他陪伴我走過了競(jìng)選征程中的每一步。你們已經(jīng)得到一只新的小狗,它將和我們一起入住白宮。我要感謝我的競(jìng)選伙伴。我們要用雙手重筑歷史的大橋,再一次,讓它通向更加美好的彼岸。that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can39。今年,在這次選舉中,安妮的手指輕觸電子屏幕,投下自己的一票。她看到了美國(guó)以新政、新的就業(yè)機(jī)會(huì)以及嶄新的共同追求戰(zhàn)勝了恐慌。the times we were told that we can39。a time when there were no cars on the road or planes in the sky。For that is the true genius of America — that America can union can be what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve ,這才是美國(guó)真正的精髓。As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends...Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.” And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, ,林肯面對(duì)的是一個(gè)遠(yuǎn)比目前更為分裂的國(guó)家。So let us summon a new spirit of patriotism。政府并不能解決所有問題,但我會(huì)向你們坦陳我們所面臨的挑戰(zhàn)。我們需要開發(fā)新能源,創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì),建造新學(xué)校,迎接挑戰(zhàn)和威脅,并修復(fù)與盟國(guó)的關(guān)系。t do it for did it because you understand the enormity of the task that lies even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they39。他們遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)和親人,拿著微薄的報(bào)酬,起早摸黑地助選。起初,我們的資金不多,贊助人也不多。今夜我思念他們,他們對(duì)我的恩情比山高、比海深。s next first lady, Michelle and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that39。為了這個(gè)他摯愛的國(guó)家,他的努力更持久、更艱巨。s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better ,很多人說(shuō):我們對(duì)自己的能量應(yīng)該冷漠,應(yīng)該恐懼,應(yīng)該懷疑。by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different。who still questions the power of our democracy, tonight is your ,懷疑美國(guó)奠基者的夢(mèng)想在我們這個(gè)時(shí)代依然燃燒,懷疑我們民主的力量,那么今晚這些疑問都有了答案。It39。s fought even longer and harder for the country he has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless congratulate him and for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation39。I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vicepresidentelect of the United States, Joe ——當(dāng)選副總統(tǒng)喬?拜登。我要感謝兩個(gè)女兒薩沙和瑪麗婭,我太愛你們兩個(gè)了,你們將得到一條新的小狗,它將與我們一起入住白宮。你們成就了今夜,我永遠(yuǎn)感謝你們?yōu)榻褚顾冻龅囊磺小rom the notsoyoung people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers。這是你們的勝利。今晚我們?cè)跉g慶,明天我們就將面對(duì)一生之中最為嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)--兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)、一個(gè)充滿危險(xiǎn)的星球,還有百年一遇的金融危機(jī)。t agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can39。What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that that cannot happen if we go back to the way things cannot happen without ,絕不應(yīng)在這一個(gè)秋夜結(jié)束。讓我們牢記,當(dāng)來(lái)自伊利諾伊州的一位先生首次將共和黨大旗扛進(jìn)白宮時(shí),伴隨著他的是自強(qiáng)自立、個(gè)人自由、國(guó)家統(tǒng)一的共和黨建黨理念。對(duì)于想毀滅這個(gè)世界的人們,我們必將擊敗你們。s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years “第一”,誕生了很多將流芳后世的故事,但今晚令我最為難忘的卻是一位在亞特蘭大投票的婦女:安妮?庫(kù)波爾。And tonight, I think about all that she39。是的,我們能。來(lái)自亞特蘭大的一位牧師告訴人們:我們終將勝利。今夜,讓我們問自己這樣一個(gè)問題:假如我們的孩子能夠活到下一個(gè)世紀(jì),假如我的女兒們有幸與安妮一樣長(zhǎng)壽,她們將會(huì)看到怎樣的改變?我們又取得了怎樣的進(jìn)步?This is our chance to answer that is our is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids。;這些選民排了三四個(gè)小時(shí)的隊(duì),其中有些人甚至是生平第一次參與選舉,因?yàn)樗麄兿嘈?,這次選舉真的與以往不同――而使這種不同成為可能的正是他們內(nèi)心真正的呼聲。這位勇敢而無(wú)私的領(lǐng)導(dǎo)者為美國(guó)所作出的貢獻(xiàn)使我們的國(guó)家更加強(qiáng)大。奧巴馬的支持,今晚,我就不會(huì)站在這里。我感激他們!——大衛(wèi)我們的競(jìng)選之程并非