【正文】
1994年起業(yè)余從事國際新聞報道編譯工作,發(fā)表各類國際新聞編譯稿1000萬字以上。s wellbeing 26.維護公平正義 safeguard fairness and justice 27.共享改革發(fā)展成果 share in the fruits of reform and development 28.促進社會和諧穩(wěn)定 promote social harmony and stability 29.堅持中國特色社會主義道路 keep to the path of socialism with Chinese characteristics 30.保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展 maintain steady and rapid economic development 31.加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式 accelerate the transformation of the pattern of economic development 32.經(jīng)濟回升向好 economic turnaround 33.自主創(chuàng)新能力 independent innovation capability 34.產(chǎn)能過剩 excess production capacity 35.結(jié)構(gòu)性用工短缺 structural shortage of labor 36.增強憂患意識 strengthen our awareness of potential dangers 37.牢牢把握工作的主動權(quán) firmly keep the initiative in our work 38.加快全面建設(shè)小康社會進程 pick up the pace of building a moderately prosperous society in all respects39.控制城鎮(zhèn)登記失業(yè)率在……%以內(nèi) keep the urban registered unemployment rate no higher than...% 40.價格變動的翹尾因素 the carryover effects of price changes 41.國際大宗商品 major international modities 42.國內(nèi)貨幣信貸增長 domestic supplies of money and credit 43.居民對漲價的承受能力 consumers39。經(jīng)過許多年的探討,目前學(xué)術(shù)界對于這兩個名稱的區(qū)別已經(jīng)基本取得一致意見。對外宣傳主要是通過翻譯來完成的。外語教育只有高度重視中國文化的對外傳播能力,才能不斷提高國家文化軟實力,進一步展示和提升國家良好形象,緊緊抓住世界需要中國、而中國也需要更好地融入世界帶來的歷史機遇,迎接經(jīng)濟全球化和文化競爭帶來的嚴峻挑戰(zhàn)。Government should work for citizen,not for their face。英文中的解釋很好地向英文讀者分別展示了其各自具體含義和內(nèi)容,避免了誤解和歧義。這是一種十分有用的來解決中英詞匯或表達上不對等的方法。例如:例5:西部大開發(fā) western development各國的共同努力 multinational effort嚴厲打擊各種犯罪活動 to crack down on all kinds of crime堅決掃除各種社會丑惡現(xiàn)象 to eradicate various social evils擴大對外開放程度 to open further上述例子當(dāng)中,中文下劃線部分均無實意,在翻譯中都進行了刪減。因此,適當(dāng)采用從句、分詞或介詞短語的方式重組中文語句會很好地避免上述問題。中英文在替換方面最顯著的特征是:英文多用代詞、同義詞或近義詞來進行替換;而中文大多采用重復(fù)或省略的方法進行替換。任何詞句的使用都很精確,并且?guī)в袕娏业恼魏x。因此,其翻譯的好壞直接影響中國的國際聲譽和國際地位,具有舉足輕重的作用。(12)原文:取消農(nóng)業(yè)稅,:The agricultural tax was rescinded, ending the centuriesold practice of farmers paying ,我們可以知道原文省略的主語是 “中央政府”;但是,如果把原文中的賓語改成譯文中的主語,句子更加通順。and prevented problems in any one area from being general ,抓住原文所要表達的兩層意思,即采取正確措施應(yīng)對出現(xiàn)的一系列問題,有效防止了這兩類問題的轉(zhuǎn)變。這就造成了漢語中存在許多流水句。(四)句式復(fù)雜,流水句和無主句較多。那么針對這一沖突,在英譯過程中,我們須借助于替代,省略和使用概括性詞語等方式,盡量避免詞語的重復(fù)使用??梢?,用詞嚴謹在原文和譯文中均占有重要的地位。政府工作報告的結(jié)構(gòu)通常分為三部分:回顧并總結(jié)上一年的工作情況;歸納當(dāng)年政府各項工作,匯報這一年的工作計劃和目標;政府自身建設(shè)。第一篇:政府工作報告的英譯政府工作報告的英譯摘 要:隨著改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的不斷深入,中國在世界政治經(jīng)濟格局中的地位日益提高,成為國際社會關(guān)注的焦點。二、政府工作報告的特點及其翻譯策略下面是筆者對《政府工作報告》特點的總結(jié),并以歷年的報告中的語句及其譯文為例,提出相應(yīng)的翻譯策略。(二)中國特色詞語層出不窮隨著新事物不斷涌現(xiàn),新方針、新政策不斷出臺,每個時期又會有許多新的政治詞匯[2],它們都會及時地反應(yīng)并出現(xiàn)在各類政治文獻當(dāng)中,如“三農(nóng)”,“三通”,“科學(xué)發(fā)展觀”,“西電東送,西氣東輸”,“退耕還林,退牧還草”和“高致病性禽流感”等,因此,《政府工作報告》英譯過程中,“特色”術(shù)語或行話的處理就成了不小的瓶頸。在 2011年政府工作報告中,僅“加強”一詞就出現(xiàn)了 85次,而譯文中并未全部用strengthen一詞來翻譯?!傲魉洹笔亲钅荏w現(xiàn)漢語特征的句型之一,它指的是以表情達意為宗旨,以“話題+評論”為格局,各小句自成流塊,開闔收放,但全句文意貫注,渾然一體。同時,漢語的形合也是使得《政府工作報告》中存在大量的無主句。根據(jù)句意,按照譯語讀者的思維方式將譯文成分順序調(diào)換,增加主語we,使譯文通順流暢,簡明易懂。有時為了上下文的銜接,或者與上下文句式保持一致,變?yōu)楸粍诱Z態(tài)更有助于譯語讀者的理解和譯文語言的通順流暢及美感。我們應(yīng)該不斷提高譯者自身的實踐能力和政治修養(yǎng),做到以“忠實準確”為核心,并且符合譯語的思維邏輯,力求給外國讀者提供最易接受的譯文。翻譯時必須要準確、完全地反映出原文含義。例如:例1:實現(xiàn)了千百年來圍湖造田、與湖爭地到大規(guī)模退田還湖的歷史性轉(zhuǎn)變。例如:例3:歷時兩年多的經(jīng)濟普查工作,進一步摸清了我國經(jīng)濟社會發(fā)展的基本情況,查實了國內(nèi)生產(chǎn)總值總量和三次產(chǎn)業(yè)的比重,更加全面、準確地反映了國情國力。例如“西部大開發(fā)”中的“大”字,只是在修辭上要體現(xiàn)氣勢磅礴之意,而沒有具體事宜。例如:例6:要堅持實行“米袋子”省長負責(zé)制和“菜籃子”市長負責(zé)制。參考文獻:[1][D].四川大學(xué),2014.[2]鄒燕艷《政府工作報告》.英譯研究[D].四川大學(xué),2013.[3][D].華中科技大學(xué),2011.[4]《十六大報告》翻譯研究[D].湘潭大學(xué),2011.[5][D].上海海事大學(xué),2010.[6][D].廣西大學(xué),2007.[7][D].上海外國語大學(xué),2004.[8][M].外語教學(xué)與研究出版社,2002.(責(zé)編 金 東)第三篇:溫總理政府工作報告熱點詞語英譯欣賞溫總理政府工作報告熱點詞語英譯欣賞1. 國際金融危機沖擊 the impact of the global financial crisis2. 回升向好 make a turnaround3. 連續(xù)6年增產(chǎn) an increase for the sixth consecutive year4. 城鎮(zhèn)居民人均可支配收入 the per capita disposable ine of urban residents5. 農(nóng)村居民人均純收入 the net per capita ine of rural residents6. 全面建設(shè)小康社會道路 the path of building a moderately prosperous society in all respects7. 提升我國的國際地位和影響力 raise China39。第四篇:溫總理政府工作報告熱點詞語英譯欣賞溫總理政府工作報告熱點詞語英譯欣賞(一)[ 20100318 14:40 ]建國以來,我國外語教育事業(yè)在取得長足進展的同時也存在著許多不容忽視的問題,其中的一個嚴重問題就是外語教育不重視需求分析,無論是研究還是教學(xué)都不很關(guān)注解決問題的實用能力。國務(wù)院新聞辦公室主任蔡武在2007北京“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇上致辭時就建議把培養(yǎng)中譯外人才作為翻譯學(xué)科建設(shè)和教育培訓(xùn)的一個重要課題并希望高校的外語教育能從我國對外傳播事業(yè)的高度出發(fā),重視中譯外人才的培養(yǎng)并加強這方面的專題研究,因為外語教育政策的制定與取向?qū)ξ覈?、?jīng)濟和國家安全乃至中華民族的強盛有著十分重要的戰(zhàn)略意義。2008年4月20日,上海國際問題研究所副研究員趙念渝在上海外國語大學(xué)新聞傳播學(xué)院所作的題為《較量:翻譯、編譯背后的“語言”軟實力》()的演講辭中指出,語言是傳播的第一手段,也是國家軟實力之一,無論是政治,還是經(jīng)濟,或是文化,或是科技,或是思想理念的交流,首先要做的就是能熟練地運用語言在雙方之間進行準確、到位的溝通和交流。所謂“中式英語”指的是根據(jù)漢語思維和漢語表達方式說出的英語,其語法很有可能是合格或基本合格的,但是其表達形式和表達習(xí)慣卻并非是英語所能接受的。 ability to bear price increases 44.資源環(huán)境稅費 resource and environment taxes and fees 45.積極的財政政策 a proactive fiscal policy 46.適度寬松的貨幣政策 a moderately easy monetary policy 47.通脹預(yù)期 inflation expectations 48.穩(wěn)定物價總水平keep the overall level of prices stable 49.保持適度的財政赤字和國債規(guī)模 keep the deficit and government bonds at appropriate levels 50.地方財政預(yù)算 local government budgets About the author:王銀泉,江蘇蘇州人,博士,英語專業(yè)教授,碩士生導(dǎo)師,2007年4月入選為江蘇省“333高層次人才培養(yǎng)工程”首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人,1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)第二語言學(xué)院。第五篇:英譯唐詩[范文模版]英譯唐詩兩首《清明》清明杜牧清明時節(jié)雨紛紛,:Pure Brightness(qiing ming)FestivalIt’s drizzling thickly and profuselyOn the Pure brightness wayfarer is overwhelmed with sorrowsOn his way.“Excuse me,can you tell meWhere to find a wineshop in the village? ” “Over there ,” the shepherd boy pointing toThe distant Apricot Blossoms villlage.《訪隱者不遇》賈島松下問童子,言師采藥去。國內(nèi)知名公示語翻譯研究專家,“王教授公示語翻譯研究”專欄系列論文引起媒體高度重視并由央視“馬斌讀報”欄目、《中國青年報》及江蘇省和南京市多家媒體報道。s vitality 21.注重標本兼治 address both the symptoms and root causes of problems 22.?dāng)U大內(nèi)需 boost domestic demand23.實行互利共贏的開放戰(zhàn)略 adhere to the winwin strategy of opening up 24.內(nèi)需外需協(xié)調(diào)拉動經(jīng)濟增長 domestic demand and foreign demand drive economic growth in concert 25.改善民生 improve people39。在過去很長一段時間內(nèi),這種熱點詞語的翻譯往往會牽扯到“中式英語”(Chinese English或Chingli