【正文】
雙方來往函件,按照合同規(guī)定的地址或傳真號碼以________方式送達(dá)對方。合同有效期內(nèi),除非經(jīng)過對方同意,或者另有法定理由,任何一方不得變更或解除合同。按本合同規(guī)定應(yīng)付的違約金、賠償金、保管保養(yǎng)費(fèi)和各種經(jīng)濟(jì)損失,應(yīng)當(dāng)在明確責(zé)任后____日內(nèi),按銀行規(guī)定的結(jié)算辦法付清,否則按逾期付款處理。Where either Party fails to implement this contract for the reason of force majeure, it shall notify the other party immediately within ___ days after the end of the force majeure to reduce the losses sustained by the other party, after the obtaining the certificate of the unexpected accident issued by the petent authorities, bear part or none of the liabilities for breach according to the conditions. According to the certificate, both parties determine to implement this contract in delay, in part or terminate this contract.第十四條Where the following events occur, the parties concerned shall notify the other party of the relevant matter. Where, within thirty (30) days (except the contract specified in particular) after the receipt of the notice, the other party fails to measures to correct, remedy or eliminate these events, the parties concerned may terminate this contract with written notice. Within the thirty (30) days mentioned above, both parties shall continuously execute the obligations under this contract.不得以甲方名義與第三人簽訂經(jīng)濟(jì)合同或從事其他民事行為,甲方亦無須為乙方與任何第三人發(fā)生的經(jīng)濟(jì)或民事糾紛承擔(dān)法律責(zé)任。應(yīng)向甲方提供營業(yè)執(zhí)照等合法有效的經(jīng)營證件,并嚴(yán)格遵守國家有關(guān)法律法規(guī)及行業(yè)規(guī)范,進(jìn)行守法經(jīng)營;Party B shall provide the legal and valid business license to Party A and strictly abide by the industry standard and relevant laws and regulations of the country, and operate under the laws.乙方在本合同第二條約定區(qū)域范圍內(nèi)進(jìn)行其代理經(jīng)銷產(chǎn)品的市場開拓與銷售工作時(shí),為乙方提供必要的市場指導(dǎo)、技術(shù)支持、培訓(xùn)支持等相關(guān)配套服務(wù)。甲方的權(quán)利Rights of Party A第十一條 價(jià)格調(diào)整及利益保障條款Price Adjustment and Benefit Assurance為充分保障廣大經(jīng)銷商的利益,甲方在進(jìn)行產(chǎn)品價(jià)格體系調(diào)整時(shí),將嚴(yán)格遵守以下承諾:To fully ensure the benefit of the distributors, where Party A makes the price adjustment, Party A shall strictly abide by the following promise:為用戶特殊定做的大功率(非常規(guī))型號產(chǎn)品。產(chǎn)品保修(換)期限Warranty (Replacement) Period甲方對正式備案的售出產(chǎn)品(以收到經(jīng)銷商反饋的“甲方登記聯(lián)”為準(zhǔn)),自用戶購買之日起,提供為期兩年的免費(fèi)產(chǎn)品保修服務(wù)以及終身有償維修服務(wù)。8.交貨時(shí)間:根據(jù)合作期內(nèi)每一次合作的具體情況另行確定。甲方發(fā)貨后,將提貨單及發(fā)貨票隨后寄給乙方。For each order confirmed by Party A, Party A shall deliver the goods within three (3) working days upon and from the receipt of all the payment from Party B.標(biāo)準(zhǔn)的,第七條Party B shall send the written order to Party A, and the order shall be signed by the legal representative of Party B and stamped by mon seal. Upon the receipt of the order, Party A shall confirm whether the order is valid. Where the order is valid, each order and letter of confirmation shall be an independent and valid sales contract. The payment mode and delivery clauses as specified in this contract may be deemed as the valid addition of the independent contract.Within ninety (90) days upon and from the date on which this contract bees effective, Party B shall purchase from Party A the products of at least 100 thousand USD. At that time, the contract guarantee fund of ten thousand USD shall be converted into advance payment, and the lacking part according to article nine shall be subject to article nine. within one year, Party B shall plete the accumulative annual task of ___ ten thousand USD.銷售任務(wù)及獎(jiǎng)勵(lì)見附件。10月Market the products in Austriac)第三條指定產(chǎn)品的資格,并互換《營業(yè)執(zhí)照》,《稅務(wù)登記證》等有關(guān)證件的復(fù)印件。(Manufacturer ):Both parties hereto shall ensure their legal positions of corporate organizations and the qualification to sell the products as specified in this Contract. Both parties shall exchange the duplicated documentations of relevant certificates such as business license and tax registration certificate.合作方式Cooperation Mode由甲方提供能源節(jié)電技術(shù)產(chǎn)品,由乙方負(fù)責(zé)在奧地利進(jìn)行推廣、銷售:Party A shall provide energy resources electricity power saving / conservation technology products and Party B shall be responsible for the promotion and sales of the products:甲方應(yīng)在本合同規(guī)定的范圍內(nèi)向奧地利WT或其指定的其它港口出口合作產(chǎn)品;Party A shall export the products to WT or other ports appointed by it within the scope as specified in this contract。f)第四條日起至萬美元的產(chǎn)品。Refer to appendix for the sales task and rewarding in detail.2.3.5.合作產(chǎn)品質(zhì)量Quality of Products(1)乙方必須在甲方開始生產(chǎn)之前向甲方提出書面要求.Where Party B require that the quality of the products is higher than as specified in (1), Party B shall submit to Party A the written application before the production.2.Party B may e to the site appointed by Party A for goods and also may entrust Party A to handle the air transportation and express delivery on behalf. Party A shall bear the expenses of freight charges and insurance expenses (for example, railway and road transportation). Where Party B req