freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

[英語學習]如何翻譯liens_mortgages_charges_pledgesandotherencumbrances-免費閱讀

2025-09-14 16:38 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 在美國,有關質押的法律大多已被《統(tǒng)一商法典》(UCC)第九章有關擔保交易(secured transactions)的規(guī)定所替代。為此,抵押權人在設定抵押權后應立即辦理抵押物登記,以對抗第三人。關于抵押權的性質,早期的普通法認定,抵押物所有權應先轉讓給債權人。優(yōu)先權(charging lien)即屬財物不在債權人占有下,債權人請求法院就該財物具有優(yōu)先受償權。 要想正確翻譯或者讓譯者和讀者都能夠明白含義,是必須通過注解來補充說明的,否則,僅根據我國的法律來解釋/翻譯,只能讓讀者認為這樣的合同條款非常羅嗦。 留置權可因當事人間協(xié)議或根據特定法律關系,由法律推斷或規(guī)定產生,后者有普通法、衡平法和制定法上的留置權之分: (1)在普通法上,留置權表現為債權人合法占有留置物,如承運人占有所承運的貨物,在托運人未付清運費前可留置貨物不給予提取,故也稱為“占有性留置權”(possessory lien)。 mortgage,抵押權。美國各州現大多采用
點擊復制文檔內容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1