【正文】
It was verified and testified at the site the site that the tendering project and the tenders activities were all approved by the relevant authorities, the tendering party and the tenders, and were all entitled to the tender (or was not entitled to the tender because of ) and the oute of the tender is legal and valid.IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written abovve 中華人民共和國[ ]省[ ]市公證處公證員[ ]年[ ]月[ ]日Notary:[ ] (Signature)[ ] Notary Public Office (Seal)[ ] ProvinceThe People’s Republic of China請:翻譯畢業(yè)證公證書(英文)crvtq 10級 被瀏覽119次 學院ХХ年Х月Х日發(fā)給ХХ的第ХХ號畢業(yè)證書,茲證明ХХХХ(女,ХХ年Х月Х日出生)于ХХ年Х月至ХХ年Х月在ХХ大學??僻阀穼I(yè)學習,學制ХХ年,于ХХ年ХХ月畢業(yè)。經(jīng)查,此行為是他(她)(他們)按合同精神自愿履行的。日期的格式一般為月/日/年。 在具體應用中,涉外公證書翻譯工作量最多的往往是:畢業(yè)證公證書(Notarization of Diploma)、學位證公證書(Notarization of Degree Certificate)、成績單公證書(Notarization of Academic Transcription)、親屬關(guān)系公證書(Notarization of Family Relation)、婚姻狀況公證書(Notarization of Marital Status)、無刑事犯罪記錄公證書(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收養(yǎng)公證書(Notarization of Adoption)等。父吳義德,母史美琴, 特此證明。要注意,切忌將公證書翻譯成“Notarial Certification”。這段公證詞翻譯成中文比較費解,一般來說采用意譯更符合中國國情,翻譯成“我宣誓,上述公證屬實……”。這個縮略語的意義不詳,有人認為它代表拉丁字cilicet,表示to wit或namely(“即”),也有人認為它有其他來源及含義。s General Civil Rules and The PRC39。 This is to certify that Lilei,female,born in 19880101,was enrolled in XXUniversity,majoring in XX(four year fulltime undergraduate education) in September graduated in June 2009. XX Notary Public Office XX The People39?! ∈∈校h)公證處 公證員(簽名)