【正文】
Die Beziehungen zwischen China und Deutschland stehen auf einem festen Fundament gewachsenen Vertrauens und erprobter Verl228。ge erg228。兩國也為與伊朗達成核協(xié)議做出貢獻,由此有力防止了核武器擴散。e wie f252。 Dass die verschiedenen Formen von Verantwortung einge252。glichem Einklang mit anderen L228。t gest228。nigs von Wei, was seinem Land wohl von Vorteil sein k246。Heute sind 252。higkeit. Aus derartigen Lernprozessen erw228。 Im Laufe der Zeit wandelte sich auch die Umweltbewegung selbst: Aus Protest wurde Kooperation und Dialog mit dem Staat. Heute sind Umweltverb228。kologischen Vorzeichen begann. Res252。被毀壞的自然景觀,尖利的交通 噪音,被污染的河流,厚重污濁的城市空氣——德國曾經的經驗使我們對這一切也很熟悉。r das globale Klima wissen. Wir tun es aber auch, weil wir uns selbst in der chinesischen Entwicklung wiedererkennen. Denn zerst246。gt von Innovationen im Bereich von Technik und Wissenschaft, sondern von dieser sozialen Innovation.這一社會伙伴關系在于,它雖然要求雙方做出妥協(xié),但最終對雙方都有利。nden und Gewerkschaften. 德國歷史上的兩個獨裁政權都曾對雇員成立的某些團體疑慮重重,而后來正是這些團體構成了社會伙伴關系的核心。ssen.我們德國人的經驗是:福利制度如果跟民主秩序相結合,就會產生社會推動力。nnen sich auf ihre Rechte verlassen und berufen.比如德國的社會保險制度在19世紀末就已形成,二戰(zhàn)后成為社會福利制度的核心。rdert haben. Sie konnten sich aber auf lange Traditionen berufen.如果民主社會要以一種保持內部和諧的方式發(fā)展,除了政治參與以外,社會正義和社會參與是其最重要的基礎。《世界人權宣言》第一條原文是:“人人生而自由,在尊嚴和權利上一律平等。rung, er lautet: Alle Menschen sind frei und gleich an W252。nnen individuelle Freiheitsrechte nicht dauerhaft durch materielle G252。nit228。rgerlichen Freiheiten, universelle Geltung beanspruchen d252?!倍@也是西德取得經濟成功的重要基礎。而且整個制度缺乏真正的合法性。lkerung dienen, der Ausbeutung ein Ende setzen, der Entfremdung der Menschen wehren und so ein Zeitalter des Gl252。ndigte, einsperrte und jene dem252。先后兩個獨裁政權,在第二次世界大戰(zhàn)中違背人道原則并犯下最可怕的反人類罪;歷經這些坎坷之后,尤其是二戰(zhàn)之后,德國才最終變成了另一個國家——先是西德部分,1990年作為一個整體。 Ich komme aus einem Land zu Ihnen, das vielerlei Erfahrungen gesammelt hat mit Neuanfang, Transformation und Anpassung. Aus einem Land, das vor mancherlei Problem gestanden hat, mit dem sich auch China auseinandersetzen muss. Deutschland hat einen besonderen, einen vor allem selbstverschuldet schwierigen Weg hinter sich. Nach zwei Gewaltherrschaften und insbesondere nach dem Zweiten Weltkrieg, in dem es gegen die Gebote der Menschlichkeit versto223。1912年帝國終結之后國家陷入混亂,但也是這一年冬天在中國首次舉行了民主的國會選舉。rgerkrieg der TaipingRebellion, das weltweit wohl blutigste Ereignis des 19. Jahrhunderts, eine Schneise der Zerst246。特別是在近幾十年里,中德雙方許多人建立了信任,尤其是對各自社會所具備的學習能力的信任。有些德國人則在想,怎樣才能更加平均地分配財富,那些完全走自己的路、似乎與官方路線相抵觸的人有什么遭遇;星期一我在北京與這樣一些人士會面,他們給我留下了深刻的印象。Manche Entwicklungen beobachten wir aber durchaus auch mit Sorge. Viele Deutsche nehmen zum Beispiel Anteil, wenn sie in den Medien Bilder vom Smog in den Ballungsr228。r den Erfolg Chinas. Im Umkehrschluss gilt: Einschr228。ber die Weltoffenheit vieler junger Menschen, die zum Studium ins Ausland gehen und 252。en Respekt vor vielen chinesischen Leistungen seit 1978 – vor der wirtschaftlichen Entwicklung, die so viele Menschen in die Lage versetzt hat, sich aus der Armut zu befreien – eine historische Leistung, gerade vor dem Hintergrund historischer Irrwege, mit ihren schlimmen Folgen f252。lkerungsreichsten und wirtschaftsst228。德國企業(yè)及其與中方的合資企業(yè)對中國的技術發(fā)展做出了突出貢獻,當然這對雙方都是有利的。britannien und Italien zusammen. Deutsche Unternehmen und ihre Joint Ventures haben – zum beiderseitigen Vorteil – f252。它這么早就達到了這樣一個高峰,中歐地區(qū)的人們當時生活簡陋,對此還無法想象。h sie zu einer Bl252。體驗另一種文化,也許甚至學習其語言,除了能帶來真正的理解,還能培養(yǎng)在今天通稱為跨文化能力的各種能力。ndnis auch jene F228。 Nehmen wir den kulturellen Austausch: Ich konnte soeben mit Pr228。為了完成這一旨在促進社會福祉的任務,大學必須是一個能夠自由地從事研究、自由開放地進行辯論的地方,一個思想能夠不受阻礙地成長并為發(fā)展做出貢獻的地方。ckt heute das Emblem Ihrer Universit228。學校不久即增設了工學專業(yè),進而為發(fā)展中國的科學和高等教育事業(yè)做出了貢獻。t ein herausragender Ort des akademischen Austauschs zwischen unseren L228。拜訪貴校為思考中德伙伴關系的發(fā)展提供了一個絕佳機會,而這也是下面我要做的。sidenten der TongjiUniversit228。ndete und gemeinsam mit chinesischen Partnern aufbaute. Schon bald um Ingenieurstudieng228。hle am ChinesischDeutschen Hochschulkolleg engagieren, das Ihre Universit228。t sind dem sch246。t ein Ort freier Forschung und freier und offener Debatten sein. Ein Ort, an dem sich Ideen ungehindert entfalten und zur Entwicklung beitragen k246。不顧困難的國際環(huán)境和中國正在進行的文革,我們以遠見與勇氣于1972年建交。nstler beider Seiten zusammenzubringen, das kn252。nstlern habe ich gro223。brigens staunen wir in Deutschland nicht nur 252。es Interesse im Westen getroffen ist. Und wie bedeutsam die klassische Lyrik, die eine so gro223。223。sslich – etwa um die Digitalisierung der industriellen Fertigung voranzutreiben. Gerne m246。就此我們很樂于與中國更緊密地合作,尤其如果創(chuàng)新的法律保護得到更好保證的話。我們分別是各自所在大陸人口最多、經濟最強的國家。這是一項歷史性成就,特別是鑒于之前的歷史歧途為大部分民眾造成了嚴重的后果。brigens auch die deutsche – vielf228。我們也懷著興趣和敬意看到,今天的中國有著各種各樣四十年前根本無法想象的觀念和生活方式。nzlich eigene Wege gehen und der offiziellen Linie im Wege zu stehen scheinen. Solche Menschen habe ich am Montag in Peking getroffen und war von ihnen tief beeindruckt. Wieder andere bangen um die Zukunft unserer Wirtschaftsbeziehungen, wenn sie erkennen, vor welch gewaltigen Ver228。sslichkeit. Solange sich Gesellschaften und Regierungen als lernf228。rdigt wurde auf den Status einer Halbkolonie. Wie Chinas traditionsreiche Kultur, die die europ228。隨著西方國家的入侵,泱泱中華淪為半殖民地。r Deutschland. Aus der einschneidenden Erfahrung der Gewalt folgen trotz aller Unterschiedlichkeit unserer Nationalgeschichten eine tiefe Gemeinsamkeit und eine Erkenntnis: dass es f252。chte ich Ihnen etwas von meinem Land, von seiner Geschichte und ein wenig auch von meinem Leben berichten. Diese Erfahrungen dr228。 Nicht nur 252。官方宣傳贊其為兩個德國中“更好的”那一個,但并非如此。lkerung, die frei, gleich und geheim war, gab es nicht. Die Folge war ein Glaubw252。ber dem Recht stehen. Fortan sollte der Satz des deutschen Rechtsphilosophen Gustav Radbruch gelten: Recht ist der Wille zur Gerechtigkeit. Eine wichtige Grundlage auch des wirtschaftlichen Erfolgs der Bundesrepublik Deutschland. Die soziale Marktwirtschaft ist ohne funktionierendes Rechtssystem schlicht undenkbar.與東德的情況相反,西德戰(zhàn)后很快就建立了穩(wěn)定的民主體制,實行三權分立原則,確立依法而治(Rule of law)的法治國家。ndern der Aufkl228。u223。Dass Menschenrechte nicht an R228。Auch wenn die universelle Geltung der Menschenrechte noch nicht zur Folge hat, dass sich jeder Mensch diese Rechte praktisch zueignen kann – etwa wen