【正文】
如:海鮮烏冬湯面 Japanese Noodle Soup with Seafood八、 Youtiao (DeepFried Dough Sticks)湯圓 Chop Suey 餛飩 如:豆腐 以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則 菜肴的主料和配料主料(名稱/形狀)+ with + 配料 如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Webs Donkey正式公布的《中文菜單英文譯法》包括中餐和西餐菜名譯法,對(duì)常見的2000余個(gè)菜品、主食小吃、甜點(diǎn)、酒類的名字做了英文的翻譯,在日前正式公布的《中文菜單英文譯法》中,其中中餐有冷菜123道、熱菜1057道、主食小吃391道,西餐頭盤類9道、湯類14道、主盤79道、面包27種,甜點(diǎn)及其他西點(diǎn)96種;中國酒95種,洋酒150種,進(jìn)口葡萄酒149種,飲料235種。Chili to train rigorous, realistic spirit and the best quality of constantly enterprising, blazing the new trails。 Students must have both ability and political integrity.教學(xué)方法 Lecturing and practice。in 一、 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法做法(動(dòng)詞過去式)+ 主輔料+ + 人名/地名 + Style如: 北京炒肝 包子 Baozi Tangyuan (Glutinous Rice Balls)咕嚕肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork)粽子 可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細(xì)碎無法數(shù)清的用單數(shù)。 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。 介詞in和with在湯汁、配料中的用法 Douzhir (Fermented Bean Drink)六、 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)油條 花卷 Huajuan 燒麥 Shaomai 具有中國特色且被外國人接受的,使用地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。 以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則meatballsRollingwoman(滿臉雀斑的女人制作的豆腐)對(duì)外國游客驚嚇指數(shù):★★☆☆☆ 中文菜名:虎皮尖椒”原不規(guī)范英文譯名:Sharp toasting教學(xué)設(shè)計(jì): 重點(diǎn)、難點(diǎn) To acquire vocabulary, sentence structures and ways of expression used in Helping Tourists Enjoy the First Meal.能力培養(yǎng) Train students’ skills in Helping Tourists Enjoy the First Meal.德 育 By learning this period, to train the students’ interest。 Discussion教學(xué)內(nèi)容摘要:A. 任務(wù)學(xué)習(xí):Talking about the information about Helping Tourists Enjoy the First Meal.B. 歸納小結(jié):To sum up this learning content and the situation in attending a lecture C. 練習(xí):To check up while in classD. 輔導(dǎo)答疑:Collective or individual for questions and answersE. 布置作業(yè): Recite the tourism term and sentence bank on P4748參考資料《旅游英語》南凡 高等教育出版社《導(dǎo)游英語》朱華 高等教育出版社教學(xué)