【正文】
Insurance: To be covered by the Buyers from shipment, for this purpose the Sellers shall advise the Buyers by cable of the particulars as called for in Clause(11) of this Contract, In the event of the Buyers being unable to arrange for insurance in consequence of the Sellers? failure to send the above advice, the Sellers shall be held responsible for all the losses thus sustained by the Buyers. ( 13)檢驗(yàn)和索賠:貨卸目的口岸,買方有權(quán)申請(qǐng)中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局進(jìn)行檢驗(yàn)。 The Buyers shall advise the Sellers by cable, 12 days before the expected loading date, of the estimated laydays, contract number, name of vessel, quantity, to be loaded and shipping agent. The Sellers shall then arrange with the shipping agent for loading accordingly. In case of necessity for substitution of vessel or alteration of shipping schedule, the Buyers or the shipping agent shall duly advise the Sellers to the same effect. d) 買方所租船只按期到達(dá)裝運(yùn)口岸后,如賣方不能按時(shí)備貨裝船,買方因而遭受的一切損失包括空艙費(fèi)、 延期費(fèi)及 /或罰款等由賣方負(fù)擔(dān)。) Vessel?s itinerary certificate as per Clause (10) of this Contract, (required if the price in this Contract is based on CFR: not required if the price in this Contract is based on FOB.) 份數(shù) Number of 單證 copiesDocuments 寄送 AB C D E FTo be distributob 送交議付銀行(正本) 3 4 3 311 to the negotiating bank (original) 送交議付銀行(副本) 1 to the negotiating bank (duplicate) 空郵目的口岸外運(yùn)公司(副本) 2 3 2 2 to ZHONGWAIYUN at the port of destination by airmail (duplicate) ( 10)裝運(yùn)條件 Terms of Shipment : A. 離岸價(jià)條款 Terms of FOB Delivery: a) 裝運(yùn)本合同貨物的船只,由買方或買方運(yùn)輸代理人中國(guó)租船公司租訂艙位。) Complete set of Clean On Board Shipped Bill of Lading made out to order, blank endorsed, notifying the China National Foreign Trade Transportation Corporation ZHONGWAIYUN at the port of destination. (if the prise in this Contract is Based on FOB, marked “freight to collect” or “freight as per charter party”。 Any dispute arising from or in connection with this CONTRACT shall be submitted to CIETAC Tianjin International Economic and Financial Arbitration Center for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission’ s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral awards is final and binding upon all parties. 18. 其他約定:需由買賣雙方授權(quán)代表在以下日期簽屬一式兩份原件 ,買賣雙方各持有一份完整并經(jīng)過(guò)簽屬完整的合同,買賣雙方所持有之合同并具同等法律效力。若從不可抗力事件發(fā)生之日起 ___天內(nèi)雙方當(dāng)事人未能取得雙方滿意的解決辦法時(shí),任何一方都可以終止履行本合同未執(zhí)行部分。 ( b)空白抬頭、空白背書、可轉(zhuǎn) 讓的清結(jié)提單,或指定買方為收貨人的記名提單; Negotiable clean bill (s) of lading to order bland endorsed or naming Buyer’ s consigee。 MANUFACTURE: : TIME OF SHIPMENT: : PORT OF LOADING: : PORT OF DESTINATION: : SHIPPING MARKS 11.保險(xiǎn):根據(jù) _____保險(xiǎn)公司保險(xiǎn)條款按發(fā)票金額___%INSURANCE:投保 ____險(xiǎn)。 17 100% payment before delivery. 6. 包裝及嘜頭 Packing and Marking 包裝 :產(chǎn)品內(nèi)外無(wú)品牌標(biāo)志 , 內(nèi)墊安全泡沫 , 因包裝引起的損傷由賣方負(fù)責(zé)。 11. The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable , 14 unavoidable and insurmountable objective conditions. 12. 爭(zhēng) 議的解決 12. Dispute Resolution: 凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議,均應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則在南京進(jìn)行仲裁。 ) 11 The terms FOB, CFR, or CIF shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2020) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.) 4. 總價(jià) 4. Total Amount: 5. 允許溢短裝 5. More or Less:___ %。 Term of payment: By D/P within 30 days after the B/L seller’ s bank information 6 Beneficiary: Bank Name: ACCOUNT: SWIFT NO.: ADD.: TO BE CONTINUED ON P2/2 Contract 2020001 Date: March 20, 2020The revised date:July 14, 2020 (7) 保險(xiǎn) : 按發(fā)票金額 110%保一切險(xiǎn)及戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)(中國(guó)人民保險(xiǎn)公司條款)。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。 ) The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for theInterpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2020) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.) 2. 總價(jià) (Total Amount): $ 5745 3. 允許溢短裝( More or Less) :2%。本合同所指的不可抗力系指不可干預(yù)、不能避免且不能克服的客觀情況。自雙方簽字之日起 生效。仲裁費(fèi)用除非仲裁另有決定外,均由敗訴一方承擔(dān)。 Covering _____ Risks for______110% of Invoice Value to be effected by the ____________. 10. 品質(zhì) /數(shù)量異議 10. Quality/Quantity discrepancy: 如買方 提出索賠,凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起 13 30 天內(nèi)提出,凡屬數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起 15 天內(nèi)提出,對(duì)所裝貨物所提任何異議于保險(xiǎn)公司、輪船公司、其他有關(guān)運(yùn)輸機(jī)構(gòu)或郵遞機(jī)構(gòu)所負(fù)責(zé)者,賣方不負(fù)任何責(zé)任。本合同一式 _____ 份。 The implementation of this contract dispute, resolved through consultation by both parties, negotiation fails, Both sides agreed to appeal to the local People s Court in the contract signing place. 10. 合同份數(shù)與生效 Contract copies and effect 本合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份,合同自簽字與蓋章之日起生效,保修期滿后失效。 若買方未能履行上述義務(wù),根據(jù)賣方的選擇,可終止本合同,或接受本合同的部分或全部,或就由此而發(fā)生的任何損失提出索賠。 Except as otherwise provided herein , all import permits and licenses and the import duties, customs fees and all taxes , shall be the sole responsibility of the Buyer. 15.不可抗力: FORCE MAJEURE: 23 如果賣方遇到人力不可抗拒事件,包括但不限于火災(zāi)、水災(zāi)、地震、臺(tái)風(fēng)、自然災(zāi)害以及任何其他賣方不能合理控制的任何意外事故和情況,阻止、妨礙或干擾了本合同的履行時(shí),本合同規(guī)定的賣方履約時(shí)間應(yīng)自動(dòng)延長(zhǎng),其延長(zhǎng)年時(shí)間應(yīng)相當(dāng)于因人力不可抗拒事件直接地或間接地使賣方不能履行本合同的時(shí)間。 對(duì)于任何原因造 成的任何性質(zhì)的一切滅失或損害,賣方的 25 賠償責(zé)任,在任何情況下不得超過(guò)索賠部分貨物的合同價(jià)款,或者根據(jù)賣方的選擇,對(duì)此貨物修復(fù)或更換。該信用證憑即期匯票及本合同第( 9)條規(guī)定 的單據(jù)在開證行付款。 Quality Certificate to show actual results of tests to be made, on chemical positions, mechanical properties and all other tests called for by the Standard stipulated heron. E. 按本合同第( 11)條規(guī)定的裝運(yùn)通知電報(bào)抄本。 The Sellers shall advise the Buyers by cable, and simultaneously advise the Buyers? shipping agent at the loading port, 30 days before the contracted time of shipment, of the contra