【正文】
“同時(shí)出現(xiàn)”appeared at once,這個(gè)at once還可以表示“同時(shí)”,大家切記哦。這的翻譯大家看下英語(yǔ)的后半句,漢語(yǔ)里有“9”這個(gè)數(shù)字,但翻譯過(guò)來(lái),卻只有一個(gè)數(shù)字one,但表示的意思卻相同剩下了一個(gè)太陽(yáng)。注意幾個(gè)專有名詞。沒(méi)有理會(huì)也就是忽視,ignore。And thus began the legend of the beautiful woman in the moon, the Moon thus began這個(gè)句首大家可以多用用。我們應(yīng)該恪守聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,充分發(fā)揮聯(lián)合國(guó)及其安理會(huì)在維護(hù)和平、締 造和平、建設(shè)和平方面的核心作用。上個(gè)世紀(jì),人類經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),生靈涂炭,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展遭受?chē)?yán)重挫折。We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.“宗旨和原則”固定說(shuō)法:the purposes and principles我們應(yīng)該堅(jiān)持國(guó)家不論大小、強(qiáng)弱、貧富都是國(guó)際社會(huì)平等一員,以民主、包容、合作、共贏的精神實(shí)現(xiàn)共同安全,做到一國(guó)內(nèi)部的事情一國(guó)自主辦、大家共同的事情大 家商量辦,堅(jiān)定不移奉行多邊主義和國(guó)際合作,推進(jìn)國(guó)際關(guān)系民主化。會(huì)讓你和感受到你同情心的人得到精神上的洗禮。I39。It doesn39。減輕傷痛:to help to hang on to the hurt被生活所困:keep sb stuck然而,富有同情心是一種釋放。When you act with passion, you are living from your highest potential and connecting with your greatest ,“富有同情心”直接是passion,這句里的“富有同情心”就變換了一下方式,act with passion,翻譯一直重復(fù)是沒(méi)有美感的,有時(shí)候需要我們留意一下細(xì)節(jié)。第二篇:翻譯練習(xí)15級(jí)英漢翻譯練習(xí)1As far as fashion is concerned, the casual “American” style of wearing Jeans, Tshirts and sports shoes is now mon and acceptable in many in the office it is not rare to see someone wearing tight jeans with a long sleeved shirt plus a ,穿牛仔褲、t恤和運(yùn)動(dòng)鞋的休閑“美國(guó)”風(fēng)格在很多地方都很常見(jiàn),而且可以接受。看看Nyamirambo的出租車(chē)上播放的音樂(lè),你會(huì)驚奇地發(fā)現(xiàn)它與乘客的著裝風(fēng)格相匹配。因此,將美國(guó)美食與肥胖和垃圾食品聯(lián)系在一起,已成為一種刻板印象。 vote was 35 to 25, a margin of ,相差10票。 one of us poured forth his 。我想,或許是我總有理,或者我善于抓理,因?yàn)樵u(píng)起來(lái)通常是我有理。 he says 。還記得嗎?” took me in her cabin and told me that she was a poor sailor and always went to bed immediately on getting on the ,她有暈船的毛病,所以總是一上船就睡覺(jué)。3.But no one forces you to go to gets in your ,是你心甘情愿嘛。 him I see the long grey rollers of the Atlantic at ,我看見(jiàn)大西洋上的灰色巨浪,洶涌起伏。it was the season of Light, it was the season of Darkness。課堂互動(dòng): 翻譯下列句子, 注意比喻與典故 EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding $ a week to the food bill of the average 。 and poor , black and white, young and old ,Virginians bythe thousands lined up last week at courthouses and police stations seeking permits for carrying concealed mon denominator was fear of ,不分貧富,膚色和年齡,在法院或警察局門(mén)口排起長(zhǎng)隊(duì)。羅塞塔(美國(guó)賓夕法尼亞州)長(zhǎng)期以來(lái)被譽(yù)為美國(guó)心臟病發(fā)病率最低的地方。我們的會(huì)議最后確實(shí)制定了進(jìn)攻的詳細(xì)方案。我喜歡熟悉了曾令我疑懼的事物,我喜歡坦誠(chéng)自己的無(wú)知并求助于他人,我喜歡隨中年而來(lái)的自信。 went away as wise as they ,仍然一竅不通。 sight and sound of our jet planes filled me with special ,聽(tīng)到隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。 am an amateur is a better player than ,他演得比我好。 happiness of having such a sister was their first effusion, and the fair ladies mingled in embraces and tears of ,兩位小姐高興地一次次擁抱,灑下了欣喜的淚花。當(dāng)她從房間的那一頭走過(guò)來(lái)時(shí),一舉手一投足,風(fēng)度非常優(yōu)雅,我不由得很想看清她的面孔。 she became aware of footsteps hurrying after 。, fidgeting nervously with his tie, blinking timidly, he faced us silently for a ,緊張不安地?cái)[弄著領(lǐng)帶,膽怯地眨著眼睛,面對(duì)大家沉默了一會(huì)兒。2)He objected that the plan is not 。 life of her smile, the warmth of her voice, hasn’t she, only cold paper and dead words!沒(méi)有了她的活潑的笑容,沒(méi)有了她的溫暖的聲音,只有冷的紙和死的字。形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞 landing was designed to cut the peninsula in 。 are getting more efficient these ,醫(yī)院的效率越來(lái)越高了。與此同時(shí),當(dāng)從歐洲決策者的口中得知,歐元區(qū)最有可能的結(jié)果是勉強(qiáng)維持、而不是解體之后,美國(guó)人也稍稍松了口氣。The exception was the banking industry, which still faces deep troubles and a raft of regulations and capital bankers have bee heartily sick of being criticised, a mood that sometimes erupted in Lord Mandelson, a former UK minister, blamed the financial crisis on banks at one meeting, some in the audience ,該行業(yè)仍面臨著深層次的麻煩,以及大批的監(jiān)管法規(guī)和資本標(biāo)準(zhǔn)。會(huì)計(jì)師事務(wù)所普華永道(PwC)的一項(xiàng)調(diào)查顯示,過(guò)去一年中,企業(yè)信心大幅下滑。同樣列為討論內(nèi)容的還有,由于技術(shù)變革和全球化造成的貧富分化及社會(huì)不公問(wèn)題?!?This prompted a renewed push on US Chamber of Commerce tried to use the forum to table a transatlantic trade pact that would reduce tariffs on goods.“People know we need to create growth, so all of a sudden there seems to be a groundswell behind this,” Tom Donohue, president of the chamber, 。雖然這有利于接受過(guò)良好教育、且來(lái)去自由的管理人士(他們當(dāng)中的許多人都來(lái)到了達(dá)沃斯),但那些技能低下的西方工人卻遭受了打擊?!巴ǔ?lái)說(shuō),企業(yè)是糟糕的社會(huì)政策工具,它們應(yīng)該遠(yuǎn)離這一領(lǐng)域。George Soros, the philanthropist and former hedge fund manager, was gloomy about Europe’s chances, predicting a “vicious cycle” of deflation unless Germany acted to stimulate the 、曾擔(dān)任對(duì)沖基金經(jīng)理的喬治?索羅斯(George Soros)對(duì)歐洲的前景感到悲觀。世事艱難,但前景并非一片黯淡。由此可見(jiàn)()。,重視環(huán)境保護(hù),我們必須堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展觀,就一定能實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,那么今年的農(nóng)作物就會(huì)減產(chǎn),并且農(nóng)民的收入會(huì)降低。假設(shè)以上推論是正確的,那么下列哪項(xiàng)一定正確?(),那么GDP增長(zhǎng)率一定大于3%,而農(nóng)民的人均收入?yún)s減少了,那么GDP增長(zhǎng)率一定小于或等于3%%,城市居民的人均收入一定減少了,GDP增長(zhǎng)率也可能大于3%7.“只有領(lǐng)導(dǎo)關(guān)心職工的需求,職工才可能全力以赴地工作”。而聯(lián)盟沒(méi)有名存實(shí)亡。據(jù)此可知()。由此可見(jiàn)()。(3)所有能干的管理人員都關(guān)心下屬的福利,所有關(guān)心下屬的福利的管理人員在滿足個(gè)人需求方面都很開(kāi)明;在滿足個(gè)人需求方面不開(kāi)明的所有管理人員不是能干的管理人員,由此可以推出()。鐵路部門(mén)的工作人員大多沒(méi)有參加冬季軍事訓(xùn)練,但都參加了抗雪救災(zāi)工作。但是,小葉知道,只有不下雨,小巫才游泳或者劃船。只有投資期貨,才能投資郵票,或者投資郵票,或者投資外匯。如果物資匱乏,那么或者物價(jià)暴漲,或者人民生活貧困。月餅要想成為一種健康食品,關(guān)鍵是要從工藝和配料方面進(jìn)行改良,如果不能從工藝和配料方面進(jìn)行改良,口味再好,也不能符合現(xiàn)代人對(duì)營(yíng)養(yǎng)方面的需求:由此不能推出的是:(),即使口味不好,也能符合現(xiàn)代人對(duì)營(yíng)養(yǎng)方面的需求,才能符合現(xiàn)代人對(duì)營(yíng)養(yǎng)方面的需求,說(shuō)明一定從工藝和配料方面進(jìn)行了改良,卻能符合現(xiàn)代人對(duì)營(yíng)養(yǎng)方面要求的情況是不可能存在的(11)在由發(fā)展中國(guó)向經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國(guó)家前進(jìn)的過(guò)程中,大量資本支持是必不可少的條件,而高儲(chǔ)率是獲得大量資本的必要條件。這是萬(wàn)國(guó)郵政聯(lián)盟成立一百二十五年和中國(guó)加入萬(wàn)國(guó)郵政聯(lián)盟八十五年來(lái),首次在中國(guó)舉行這樣的大會(huì)。中國(guó)政府と人民を代表いたしまして、且つまた私個(gè)人といたまして、大會(huì)に心からのご祝福をお送りいたします。人類は間もなく新しい世紀(jì)を入っている。各國(guó)都面臨著機(jī)遇和挑戰(zhàn)?,F(xiàn)代科學(xué)技術(shù)がめざましく進(jìn)歩しているし、世界の多極化と経済のグローバル化の趨勢(shì)は続けて発展していて、人類社會(huì)の歩みは大事な歴史の瀬戸際にいます。郵政は世界平和と発展ために努力する崇高な事業(yè)の一つ重要な力量で、公正で合理的な國(guó)際新秩序の建設(shè)を推進(jìn)する中で、積極的な作用を発揮します。郵政事業(yè)有著廣闊的發(fā)展前景。郵政事業(yè)は洋々たる前途があります。郵政事業(yè)は今の経済発展と社會(huì)進(jìn)歩の新形勢(shì)に適応すべき、もっと大き作用を発揮して、體制改革と技術(shù)革新をおこなわなければならない。經(jīng)過(guò)新中國(guó)成立五十年特別是改革開(kāi)放二十年來(lái)的銳意進(jìn)取,中國(guó)郵政事業(yè)有了長(zhǎng)足發(fā)展。具有悠久歷史的中國(guó)郵政煥發(fā)著勃勃生機(jī)。都市と農(nóng)村に結(jié)び、全國(guó)を覆って、世界が通じる郵政體系もう形成し、現(xiàn)代化に向かって邁進(jìn)しています。積極幫助發(fā)展中國(guó)家克服郵政建設(shè)中面臨的困難,努力縮小發(fā)展中國(guó)家與發(fā)達(dá)國(guó)家在郵政領(lǐng)域的差距,應(yīng)成為國(guó)際郵政合作的當(dāng)務(wù)之急。現(xiàn)在,我宣布:第二十二屆萬(wàn)國(guó)郵政聯(lián)盟大會(huì)開(kāi)幕!謝謝。お互いに尊重し、平等互恵の基礎(chǔ)上で、中國(guó)政府は萬(wàn)國(guó)郵政連合大會(huì)加盟國(guó)と郵政領(lǐng)域に交流と協(xié)力を強(qiáng)めて、ハイテクを開(kāi)発と応用し、國(guó)際郵政事業(yè)発展を促進(jìn)することために、力を捧げたいと思っています。