freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯技巧反譯法-預(yù)覽頁(yè)

 

【正文】 r from ready to fight the war.這個(gè)小國(guó)的島民們發(fā)現(xiàn)自己遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有做好作戰(zhàn)準(zhǔn)備。(2)If it worked once,it Can work twice.一次得手,再次不愁。(九)某些含有否定意義的諺語(yǔ)和警句英語(yǔ)中有些諺語(yǔ)和警句翻成漢語(yǔ)時(shí),也可采用正說(shuō)反譯法,盡可能用簡(jiǎn)練的 漢語(yǔ)或相應(yīng)的漢語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)表達(dá)。(4)Bite off more than one Can chew二、反說(shuō)正譯法反說(shuō)正譯法指的是將英語(yǔ)中有些與not等否定詞連用的詞語(yǔ)或帶有否定詞綴 的詞語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的肯定形式。(2)The dishonesty of the government officials was exposed by the 。(6)They were puzzled by the sudden disappearance of their 。(2)How he longed to unsay his tactless words!他多么希望收回他那些不得體的話啊!(3)The mother gently disengaged her hand from that of her sleeping daughter(三)形容詞(1)This kind of bird is unusual winter visitors to 。(5)Peter was an indecisive sort of person and could not be a good ,當(dāng)不了好領(lǐng)導(dǎo)。(4)“I don39。他的脫險(xiǎn)可以說(shuō)是個(gè)奇跡。(5)She meant to help,no doubt,but in fact she has been a hindrance.她的的確確是想幫忙的,可實(shí)際上卻成了累贅。(2)The significance of these incidents wasn’t lost on us.這些事件引起了我們的注意。三、英語(yǔ)中的雙重否定旬英語(yǔ)中的雙重否定句,除了有時(shí)可以譯成漢語(yǔ)的雙重否定句外,一般說(shuō)來(lái)應(yīng) 譯成肯定句。(2)There is not any advantage without disadvantage.有一利必有一弊。(5)The charging of a condenser from a battery is not unlike the filling of a tankfrom all oil reservoir.電池給電容器充電就像油罐給油箱加油一樣。(也可譯為“你的建議我并非不愿接受”。四、委婉式肯定英語(yǔ)中的這種句子是一種迂回的表示肯定的方式,字面上看似否定,實(shí)際上 是委婉的肯定。(3)I couldn’t agree with you more我太贊成你的看法了。(一)cannot?too(怎么??也不)(1)You cannot be too careful in ,越仔細(xì)越好。(2)This project is not placed last because it is difficult to be put into practice此方案并非因?yàn)樗缓脤?shí)施而被放在最后。(3)She seemed as fresh as ever,for all that I never saw her drink or eat.盡管我從未見(jiàn)到她喝點(diǎn)什么或吃點(diǎn)什么,她似乎仍然精神飽滿。(2)All that glitters is not gold.發(fā)光的并一定都是金子。(也可譯為“再聰明的工匠也難免出錯(cuò)”。有些英語(yǔ)詞語(yǔ)或句子正譯、反譯皆可,兩者并無(wú)實(shí)質(zhì)性差別,究竟采用何種譯法主要依據(jù)個(gè)人行文習(xí)慣或視具體的上下文而定。譯文2.十分遺憾,到貨的包裝與貴方承諾的大不相同。1.將下列句子譯成漢語(yǔ),并注意將斜體部分反說(shuō)正譯。t lost on them.(9)Their undisguised effort to persecute the leaders of opposition party met withnationwide condemnation.(10)Suddenly she heard a sound behind her,and realized she was not alone in the .將下列句子譯成漢語(yǔ),并注意將斜體部分正說(shuō)反譯。英語(yǔ)修辭格種類很多,但粗略分來(lái)似可分為音韻修辭格、詞義修辭格和句法修辭格。如:Presently there came the click of highheeled 。例如:(1)Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration)。,metaphor。例如:They are like streetcars running contentedly on their ,滿足于在自己的軌道上運(yùn)行。(借喻)考研集訓(xùn)營(yíng),為考生服務(wù),為學(xué)員引路!(3)Mark my words,the first woman who fishes for him,hooks ,不管什么女人釣他,他就會(huì)上鉤。當(dāng)然,比喻形象往往打上各個(gè)民族獨(dú)特文化的烙印,某些英語(yǔ)喻體形象會(huì)讓中國(guó)讀者不知所云,如英文 as wise as a man of Gotham(“象戈丹人一樣明智”)就讓人費(fèi)解。引用的東西包括典故、諺語(yǔ)、成語(yǔ)、格言和俗語(yǔ)等。除了腳踵處,他身上其他地方刀槍不入。transferred epithet Metonymy、synecdoche和_1antonomasia都是不直接說(shuō)出事物的本來(lái)名稱,而換用另一個(gè)名稱或另一個(gè)說(shuō)法。再如:(1)The baby was brought up on the 。例如:The doctor39。這種擬人化的修辭手法讀起來(lái)使人感到特別形象生動(dòng)、富有情趣。Verbal irony與漢語(yǔ)反語(yǔ)的特點(diǎn)完全相同,也是正話反說(shuō),反話正說(shuō),一般需借助于特定的上下文和語(yǔ)境才能被正確理解。Euphemism就是用轉(zhuǎn)彎抹角的說(shuō)法來(lái)代替直截了當(dāng)?shù)脑?,把原?lái)顯得粗魯或令人尷尬的語(yǔ)言溫和、含蓄地表達(dá)出來(lái)。英語(yǔ)pun 和漢語(yǔ)的雙關(guān)語(yǔ)都可以分為兩類:諧音雙關(guān)(homophonic puns)和語(yǔ)義雙關(guān)(homographic puns)。例如:What does that lawyer do after he dies?——Lie ?──躺著仍說(shuō)鬼話。contrastOxymoron(矛盾修辭法)與漢語(yǔ)中的反映辭格類似,都是將相互矛盾的概念和判斷巧妙地聯(lián)系在一起,以便相互映襯,突出事物的特點(diǎn),表達(dá)復(fù)雜的思想感情和意味深長(zhǎng)的哲理。它用詞簡(jiǎn)練,饒有風(fēng)趣,與漢語(yǔ)的拈連在性質(zhì)上完全一致。這類辭格主要包括repetition,rhetorical question,antithesis,apostrophe 等。(repetition)(2)The gods,they say,give breath,and they take it the same could be saidcould it not?人都說(shuō)老天爺把氣賜予生靈,又把氣奪走。一般說(shuō)來(lái),修辭格的翻譯原則是形似不如神似重要。這時(shí)譯者就得借助其他翻譯技巧,根據(jù)具體情況靈活地改換原文的某些修辭手法,使譯文符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范和表述習(xí)慣。例如:(1)They were only crying crocodile tears at the old man39。(4)I would my horse had the speed of your 。它既能傳達(dá)原文的意思和神韻,又能擴(kuò)展讀者的知識(shí)面。d think bloody Fort Knox was on every ship that ,要是聽(tīng)信有些水手的胡說(shuō)八考研集訓(xùn)營(yíng),為考生服務(wù),為學(xué)員引路!道,你會(huì)以為每條出海的船上都有該死的諾克斯堡哩。(注:潘朵拉的盒子原自希臘神話故事,里面藏有許多能給人們帶來(lái)不幸的事物。這時(shí)就必須首先保證譯文能正確傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,然后再盡一切可能去表現(xiàn)原文的節(jié)奏和旋律。其他例子還有:as drunk as a fiddler酩町大醉(在英格蘭早期文化生活中,民間小提琴手在公共場(chǎng)合為舞蹈伴奏,人們往往以酒酬謝,小提琴手因此每每喝得大醉。t you?你要逼債,是嗎?(英語(yǔ)allusion ——漢語(yǔ)無(wú)修辭格)(4)I spoke to them in hesitant 。在翻譯長(zhǎng)句時(shí),首先,不要因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)而產(chǎn)生畏懼心理,因?yàn)?,無(wú)論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。(3)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次多。(4)分析詞、短語(yǔ)和從句之間的相互關(guān)系, 例如, 定語(yǔ)從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等。(2)該句共有五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu), 它們的謂語(yǔ)動(dòng)詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等, 這五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系為: Behaviorist suggest thatclause 結(jié)構(gòu)為主句。在suggest的賓語(yǔ)從句中, 主語(yǔ)為child, 謂語(yǔ)為experience, 賓語(yǔ)為greater intellectual , 我們就會(huì)對(duì)該句具有了一個(gè)較為透徹的理解, 然后根據(jù)我們上面所講述的各種翻譯方法, 就可以把該句翻譯成漢語(yǔ)為: 行為主義者認(rèn)為, 如果兒童的成長(zhǎng)環(huán)境里有許多刺激因素, 這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展, 那么, 兒童的智力就會(huì)發(fā)展到較高的水平。另外, 還有兩個(gè)介詞短語(yǔ)作插入語(yǔ): for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二個(gè)介詞短語(yǔ)作伴隨狀語(yǔ), 修飾to sit fortably at ,這個(gè)句子我們可以翻譯為:譬如, 對(duì)于一個(gè)四口之家來(lái)說(shuō), 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂(lè)節(jié)目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。(1)順序法。上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)的順序與漢語(yǔ)完全一致, 因此, 我們可以通過(guò)順序法, 把該句翻譯成:即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí), 電仍在為我們工作: 幫我們開(kāi)動(dòng)電冰箱, 把水加熱, 或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。根據(jù)同位語(yǔ)從句的翻譯方法, 把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整, 整個(gè)句子就翻譯為:可是現(xiàn)在人們意識(shí)到, 其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”, 也就是說(shuō),經(jīng)過(guò)若干年后, 這些礦物的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡。 method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”這種使用參照物的方法可以應(yīng)用于許多種情況, 也能用來(lái)找到很不相同的各種問(wèn)題的答案, 從“鐵生銹, 是否必須有一定的濕度才行?”到“哪種豆類一季的產(chǎn)量最高?” begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event。其后, 這種愛(ài)好變得成熟起來(lái), 我們開(kāi)始對(duì)歷史這出“戲劇”的多樣性和復(fù)雜性, 對(duì)歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣。(2)逆序法。按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣通常因在前, 果在后,這樣, 我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成:鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起, 最普遍的是跟氧結(jié)合。, 作更多的指導(dǎo)。(the poor)are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old musclepower jobs that previous generations used as a means to fight their way out of , 舊式的體力勞動(dòng)是一種用以擺脫貧困的手段, 而技術(shù)的進(jìn)步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動(dòng),因此首先體驗(yàn)到技術(shù)進(jìn)步之害的是窮人。they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insecteating , 昆蟲將吞噬我們所有的莊稼, 害死我們的牛羊家畜, 使我們不能生存于世。t read is incredible about one in , 但是如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯, 就可能被翻譯成:沒(méi)有閱讀能力的美國(guó)青年人的數(shù)目令人難以相信約為1/4。下面我們?cè)倥e一個(gè)例子: they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.(85年考題)他們所必須做的只是按一下開(kāi)關(guān)。(4)綜合法。B: 盡管警察已接到命令, 要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況。 his cue from Ibsen39。she must have economic rights to 《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走, 因?yàn)樗鲪核恼煞蛳駥?duì)待孩子一樣來(lái)對(duì)待她。動(dòng)名詞與名詞具有類似的功能,在翻譯時(shí)可以參考名詞性從句或抽象名詞的譯法, 下面, 我們主要通過(guò)一些實(shí)例說(shuō)明動(dòng)詞不定式和分詞的翻譯方法
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
數(shù)學(xué)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1