【正文】
al Features and Translation of Business English Contract” by Chen Jianping, it discusses and summarizes some basic principles and techniques of business contract English translation. Chen Xinsheng from the point of stylistic of the business contracts analyzes the stylistic features and its translation. Lan Tian’ s 《 International Business Contracts Course》 , summarizes the techniques of the writing of business contract, the technical terms of the business contract, the lexical features, the unique structure, and so on. This paper mainly talks about the literary style features of business English contract and its translation. The research method of this thesis has adopted mainly includes: concept analysis method, evidence analysis method, parison analysis method, and so on. 2 Literary Style features of Business English Contracts The style features of business English contracts on lexical, syntactic and textual regulation will be specified in this part. Lexical Features Word is the basis of any kind of texts. Therefore, lexical features of business English contracts specialize in the usage of words. It is known to us that business contract is categorized as both legal documents and business writing and business English contracts share the diction with the language of law and business. Lexical features mainly enpass the following points: formal words, terminologies, archaic words, as well as borrowed words. Formal Words Different trade parties are from different countries and regions。 In these sentences, claim, balance, acceptance, offer, as terms in business English, is used in its special not normal meaning. More examples are as follows: Words General meaning Usage in Contract accept 接受 承兌 credit 信譽(yù) 貸款 collection 收集 托收 honor 榮譽(yù) 承兌 draft 草稿 匯票 interest 興趣 利息 factor 因素 代理人 policy 政策 保險(xiǎn)單 agreement 同意 協(xié)議 promotion 提升 促銷(xiāo) offer 提供 報(bào)盤(pán) average 平均 海損 . Archaic Words Archaic words refer to the words that are seldom used in modern times but are frequently used in ancient times and middle age. According to what English linguist Geoffrey Leech 2021 points out in Taxonomy of English Words, archaic English belongs to words with formal stylistic meaning, which pletely meets the requirements of precision and concision of business English contracts. There are a lot of archaic words used in the business English contracts, which often appear in the form of pound adverbs, ., words formed by adverbs “ here, there, where” bining with some particles “after, at, by, from, in, of, to, under, upon, with, as, etc”, such as “ herein”, “hereof”, “ hereinafter”, “ herewith”, “thereafter”, “ therein”, “thereof”, “thereto”, “whereby”, “whereof”, “wherefore”. There are more examples as follows: Example 1: Matters not covered herein shall be settled in accordance with the provisions of the Letters exchanged on July 15th, 2021 as herein above referred to. Example 2: Whereas, this objective can be best achieved by the formation of a Joint Venture Company for the purpose of manufacturing, developing, selling, installing and maintaining elevators, escalators and parts and ponents thereof. Now therefore, in accordance with the principle of equality and mutual benefit, the three parties enter into the following Agreement。 Example 2: The risk in respect of goods sold in transit passes to the buyer from the time of the conclusion of the contract. However, if the circumstances so indicate, the risk is assumed by the buyer from the time the goods were handed over to the carrier who issued the documents embodying the contract of carriage. 對(duì)于在運(yùn)輸途中銷(xiāo)售的貨物,從訂立合同時(shí)起,風(fēng)險(xiǎn)就移轉(zhuǎn)到買(mǎi)方承擔(dān)。 Generally, the dispute happens between the two parties of the contracts, but in view of politeness, and establishing good relationship, it is advisable to deal with dispute as a subject rather than parties. Look at the following example. Upon termination or dissolution of the Partnership, the partnership will be promptly liquidated, with all debts being paid first, prior to any distribution of the remaining funds. 合伙企業(yè)一經(jīng)終止或解散,合伙企業(yè)立即清算,在分割剩余財(cái)產(chǎn)前,首先償還所有債務(wù)。 Such long sentences are to be seen easily in contracts, and although long sentences make it difficult to understand and translate, they clearly convey both parties’ rights and obligations. In that way, contract appears more precise, accurate and logical. Textual Features As we know, business English contract is defined as one of the legal documents. It has the formative structure, and as it has been introduced in the Part One, it consists of 3 parts, namely, the head, the body, and the tail. There are two formative structure features of the text. The first one is the application of the legal format. And the second one is the parallel construction. Application of the Legal Format The business contract is a legal document that ensures the rights and obligations of both parties, so it plies with the legal logic, which is “assumption handlesanction”. The legal language requires pleteness and standard, therefore, it often includes the three logical parts into one sentence. Correspondingly, the plex sentences which contain the conditional sentences often appear in the text. Thus “if X, then Y shall do Z” is the format of the legal English. For example, Example 1: If Buyer fails to ply with the conditions of this article, Seller may, in addition to any other remedies, suspend all performance until Buyer has so plied. 若買(mǎi)方未能遵循該條款,賣(mài)方除采取其他補(bǔ)救措施以外,可中止履行該合同直至買(mǎi)方繼續(xù)履行該條款。 In this example, “and”, “or”, mas and semicolons are the tools frequently used in English foreign trade contracts to form a parallel structure. Here faithfulness occupies the predominance for translation. Commas and semicolons keep intact。 Your prompt reply would be greatly appreciated. 即復(fù)為感