【正文】
omes, places of worship, munity centers, or any place where family, friends and neighbors may gather, with gratitude for all we have received in the past year。我希望所有美國的國民,無論在家里,在教堂,在社區(qū)中心,或在任何與家人,朋友和鄰居聚集的地方都一起感謝過去一年我們所得到的一切;向那些充盈我們?nèi)松?的人們表示感謝;并和他人分享給與我們的恩賜。food and ’s a day to fight the overwhelming urge to take a nap – at least until after most of all, it’s a time to give thanks for each other, and for the incredible bounty we ,就像你們大家一樣,這一天會在家人和朋友中度過,一起吃感恩節(jié)食物,看橄欖球比賽。on what candidate we support instead of what country we belong 。Today we give thanks for blessings that are all too rare in this ability to spend time with the ones we love。and to look our children in the eye and tell them that, here in America, no dream is too big if they’re willing to work for ,在當今世界它們還是那么的稀有珍貴:我們可以與深愛的人一起度過美好的時光,我們可以自由表達我們的思想與崇拜,我們有那些無畏的軍人在世界各地捍衛(wèi)我們的自由,我們可以看著我們的孩子告訴他們,在美國這里,只要你愿意為之努力,沒有什么夢想是不能實現(xiàn)的。他們在颶風桑迪的災害中失去了一切——家園,財產(chǎn),甚至深愛的親人,生活恢復正常還需要很長一段時間。眾多家庭提供出他們的空余臥室,消防部門提供免費熱水淋浴,巴士滿載著來自數(shù)百英里以外的志愿者來到災區(qū),大家彼此分享著擁有的一切——食物,水,電——并且一遍遍地說能有屋頂來遮雨是多么的幸運。當我們的兄弟姐妹有需要的時候,我們會挽起袖子就去幫忙,不是為了獲得認可或是獎賞,而是因為這是我們認為正確的事情。So to all the Americans doing your part to make our world a better place – it is my privilege to serve as your all our servicemembers – it is my honor to be your Commander in from our family to yours, happy ,我要對所有各盡其職共同創(chuàng)造我們美好家園的美國人說,我為能夠成為你們的總統(tǒng)而感到無比榮幸;我要對所有的部隊軍人說,我為能夠成為你們的總司令而無比自豪。Today, we recall President George Washington, who proclaimed our first national day of public thanksgiving to be observed “by acknowledging with grateful hearts the many and signal favors of Almighty God,” and President Abraham Lincoln, who established our annual Thanksgiving Day to help mend a fractured Nation in the midst of civil also recognize the contributions of Native Americans, who helped the early colonists survive their first harsh winter and continue to strengthen our our earliest days of independence, and in times of tragedy and triumph, Americans have e together to celebrate ,我們緬懷喬治始自美國獨立之初,任憑時代跌宕起伏,美國人民總要歡聚一堂,共慶感恩佳節(jié)。As we gather once again among loved ones, let us also reach out to our neighbors and fellow citizens in need of a helping is a time for us to renew our bonds with one another, and we can fulfill that mitment by serving our munities and our Nation throughout the doing so, we pay tribute to our country39。我們對享有的自由心存感激,并將秉承為自由而奮斗的人的業(yè)績,將這一天彰顯關(guān)愛的崇高傳統(tǒng)發(fā)揚光大。奧巴馬,以美國憲法和法律賦予我的權(quán)力,特此宣布2009年11月26日星期四為全國感恩日。奧巴馬第四篇:美國總統(tǒng)奧巴馬總統(tǒng)2011年感恩節(jié)美國總統(tǒng)奧巴馬總統(tǒng)2011年感恩節(jié)(Thanksgiving Day)致辭作者:Barack Obama 發(fā)布日期:2011年11月20日One of our Nation39。這個傳統(tǒng)上溯至幾百年前萬帕諾亞格部落(Wampanoag tribe)和普利茅斯殖民地(Plymouth Colony)清教徒移民分享秋收果實的歡慶時節(jié)。Though our traditions have evolved, the spirit of grace and humility at the heart of Thanksgiving has persisted through every chapter of our President George Washington proclaimed our country39。幾十年后,亞伯拉罕今天,讓我們向付出各種犧牲的男女軍人表示感謝,也讓我們心系那些在餐桌邊為值守在險境中的親人留著空位的家庭。NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 24, 2011, as a National Day of encourage the people of the United States to e togetherwhether in our homes, places of worship, munity centers, or any place of fellowship for friends and neighborsto give thanks for all we have received in the past year, to express appreciation to those whose lives enrich our own, and to share our bounty with ,我,美利堅合眾國總統(tǒng)巴拉克BARACK OBAMA(巴拉克但對大多數(shù)人來說,這一天都會彼此感恩,感謝我們所得到的一切。而有時候這些選擇會過于著重在什么使我們不同,而不是聯(lián)系起來;在支持我們的候選人,而不是我們的國家。to worship as we please。美國人相信我們有責任去關(guān)心那些不太幸運的人,彼此拉對方一把,然后一起向前。過去幾周以來,我們看到了聯(lián)邦應急管理署的工作人員,國民警衛(wèi)隊的軍人,以及第一救援人員們在受災地區(qū)不分晝夜的工作。但那就不是我們了,那也不是我們會做的。因為在美國,我們同甘苦共患難,作為一個國家,一個