【正文】
們駐足凝思鼓舞我們的生活的點(diǎn)滴恩惠,并立志來年報恩。IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this sixteenth day of November, in the year of our Lord two thousand eleven, and of the Independence of the United States of America the two hundred and ,即美利堅合眾國獨(dú)立第236年,親筆在此簽名為證。One of our Nation39。這個傳統(tǒng)上溯至幾百年前萬帕諾亞格部落(Wampanoag tribe)和普利茅斯殖民地(Plymouth Colony)清教徒移民分享秋收果實的歡慶時節(jié)。Though our traditions have evolved, the spirit of grace and humility at the heart of Thanksgiving has persisted through every chapter of our President George Washington proclaimed our country39。幾十年后,亞伯拉罕今天,讓我們向付出各種犧牲的男女軍人表示感謝,也讓我們心系那些在餐桌邊為值守在險境中的親人留著空位的家庭。NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 24, 2011, as a National Day of encourage the people of the United States to e togetherwhether in our homes, places of worship, munity centers, or any place of fellowship for friends and neighborsto give thanks for all we have received in the past year, to express appreciation to those whose lives enrich our own, and to share our bounty with ,我,美利堅合眾國總統(tǒng)巴拉克BARACK OBAMA(巴拉克但對大多數(shù)人來說,這一天都會彼此感恩,感謝我們所得到的一切。而有時候這些選擇會過于著重在什么使我們不同,而不是聯(lián)系起來;在支持我們的候選人,而不是我們的國家。to worship as we please。美國人相信我們有責(zé)任去關(guān)心那些不太幸運(yùn)的人,彼此拉對方一把,然后一起向前。過去幾周以來,我們看到了聯(lián)邦應(yīng)急管理署的工作人員,國民警衛(wèi)隊的軍人,以及第一救援人員們在受災(zāi)地區(qū)不分晝夜的工作。但那就不是我們了,那也不是我們會做的。因為在美國,我們同甘苦共患難,作為一個國家,一個民族。s roots are intertwined with those of our Nation, and its history traces the American ——這一近四百年前作為歐洲移民和當(dāng)?shù)赝林用窕c豐收而開端的節(jié)日——如今已成為我們彌足珍貴的傳統(tǒng)佳節(jié)。還有亞伯拉罕As Americans, we hail from every part of the we observe traditions from every culture, Thanksgiving Day is a unique national tradition we all spirit binds us together as one people, each of us thankful for our mon ,我們作為美國人都會(在這一天)齊聲歡唱。s men and women in uniform who set an example of service that inspires us us be guided by the legacy of those who have fought for the freedoms for which we give thanks, and be worthy heirs to the noble tradition of goodwill shown on this ,也不要忘記向我們的鄰居和需要幫助的人們伸出援手。NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 26, 2009, as a National Day of encourage all the people of the United States to e together, whether in our homes, places of worship, munity centers, or any place where family, friends and neighbors may gather, with gratitude for all we have received in the past year。我希望所有美國的國民,無論在家里,在教堂,在社區(qū)中心,或在任何與家人,朋友和鄰居聚集的地方都一起感謝過去一年我們所得到的一切;向那些充盈我們?nèi)松?的人們表示感謝;并和他人分享給與我們的恩賜。s oldest and most cherished traditions, Thanksgiving Day brings us closer to our loved ones and invites us to reflect on the blessings that enrich our observance recalls the celebration of an autumn harvest centuries ago, when the Wampanoag tribe joined the Pilgrims at Plymouth Colony to share in the fruits of a bountiful feast honored the Wampanoag for generously extending their knowledge of local game and agriculture to the Pilgrims, and today we renew our gratitude to all American Indians and Alaska take this time to remember the ways that the First Americans have enriched our Nation39。當(dāng)時的盛宴表達(dá)了對萬帕諾亞格部落向新移民傳授當(dāng)?shù)蒯鳙C和農(nóng)作知識的慷慨友情的贊賞;今天,我們繼續(xù)向所有美洲印第安人和阿拉斯加原住民表示感恩。s first Thanksgiving, he praised a generous and knowing God for shepherding our young Republic through its uncertain later, President Abraham Lincoln looked to the divine to protect those who had known the worst of civil war, and to restore the Nation “to the full enjoyment of peace, harmony, tranquility, and union.”雖然我們的傳統(tǒng)與時俱進(jìn),但是作為感恩節(jié)核心的恩惠與謙卑精神貫穿于我們歷史的各段篇章,始終如一。林肯(Abraham Lincoln)總統(tǒng)祈求神靈保佑深領(lǐng)內(nèi)戰(zhàn)不幸的人們,讓國家重享完全的“和平、和諧、安寧與聯(lián)邦團(tuán)結(jié)”。面對精簡度日的美國大家庭的成員,讓我們再次向需要幫助的朋友和國人獻(xiàn)出愛心。奧巴馬,以美國憲法和法律賦予我的權(quán)力,特此宣布2011年11月24日星期四為全國感恩節(jié)。奧巴馬)